ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cosmetics, Beauty

matelas sous-cutané

English translation: subcutaneous layer/tissue


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:matelas sous-cutané
English translation:subcutaneous layer/tissue
Entered by: Wendy Streitparth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:11 Mar 9, 2011
French to English translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty / Part of the body
French term or phrase: matelas sous-cutané
Marketing text for a beauty cream:

"Collagène Hydrolysé :Comble les rides et hydrate la peau.

Redensifie le ***matelas sous-cutané* pour redonner de la fermeté"

Google indicates that this isn't a very common term.

(My ref.: section 169)
Conor McAuley
France
Local time: 02:33
subcutaneous layer/tissue
Explanation:
The subcutaneous tissue is a layer of fat and connective tissue that houses larger blood vessels and nerves.

http://dermatology.about.com/cs/skinanatomy/a/anatomy.htm
Selected response from:

Wendy Streitparth
Local time: 02:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4subcutaneous layer/tissue
Wendy Streitparth


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
subcutaneous layer/tissue


Explanation:
The subcutaneous tissue is a layer of fat and connective tissue that houses larger blood vessels and nerves.

http://dermatology.about.com/cs/skinanatomy/a/anatomy.htm

Wendy Streitparth
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot Wendy!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gayle Wallimann
0 min
  -> Thanks, Gayle

agree  Valeria Sciarrillo
19 mins
  -> Thanks, Valeria

agree  Gilla Evans: yes, I think 'tissue' would be best here
34 mins
  -> Thanks Gilla

agree  Vicky Valla: i am on board with "tissue"
37 mins
  -> Thank you Vicky
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 14 - Changes made by Wendy Streitparth:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: