Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / Make-up, eye shadow application
French term or phrase:banane ouverte
This is taken from some directions for applying eye shadow.
It is for a US English audience.
The specific context is:
Appliquer (nom du produit) dans le pli palpébral sans marquer le coin externe (banane ouverte) et la dégrader vers le haut à l'aide du pinceau (nom du pinceau) en faisant des mouvements de va et vient.
Explanation: This technique is the same in both languages.
"The Open Banana technique maintains an eye shadow style that has an ‘open area’ when the medium shade is applied. This means the medium color does not close at the end or does not touch the outer corners of the eyelid. " http://www.mannaforjenny.tumblr.com/post/11519890324/learnin...
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2011-12-04 14:57:55 GMT) --------------------------------------------------
"Day 2-4 focused on different eye makeup techniques. Day makeup used the “open banana” technique, while night makeup uses the “closed banana” technique." http://adventuresofamakeupnewbie.wordpress.com
To incorporate this into the text if you do not want to use bracketed term, you could just say:
"...do not shade the outer corner, use the open banana technique and...etc"
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2011-12-04 15:00:01 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-12-04 22:34:21 GMT) --------------------------------------------------
Here is a whole page of google hits of .com websites using open banana technique as a term, most of which do not gloss the meaning but incorporate it into the context directly.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-12-04 22:34:29 GMT) --------------------------------------------------
Eye make up techniques and make up artistry is an industry and has standards and a technical language which, like any other industry these days, is expanding on an international level. Most techniques, terms and experiences are passed around between make up artists both nationally and internationally. I agree it may not be rocket science. However, having worked alongside make up artists (via work in Film/TV) and known some personally, I also know that there are terms, jargon and standards that are commonly understood. Some issues may sound trivial but when a M/U artist has spent many hours and even years training and perfecting their craft, what appears to an outsider as a triviality, is actually an important part of their art, and the language used is an important way of passing the art/craft or whatever you want to call it, onto the next generation of artists etc. - Not rocket science no, but a working reality with a need to communicate an artistic technique.
If you do decide to leave it in, you shouldn't just dump it at the end of the clause in brackets like the French has done. You should say something like "sometimes known as the open banana technique".
This has come up in Proz before and it has crossed into Spanish usage too, as banana of course. Although the technique is still given this name mainly in professional make-up circles, it is creeping into the language of of 'amateurs' of make-up in French, English and Spanish, and probably other languages too. I have come across it in French cosmetics descriptions aimed at the general market on several occasions.
I'm not talking about the French term "banane ouverte", which obviously means something to French makeup artists, but the term "open banana", about which I have grave doubts. Like Phil, I would tend to leave it out.
The equivalent term seems to be used by Asian women (Philippines?) who have done a course in "maquillage professionnel" - look at the URLs of the websites and actually open a few of them and look at the pictures and read the texts. Aint the US of A.
Why leave out the term if it is used in the French and there is an equivalent term used in just the same way in English - there is no harm in using this. As for US sites, both my links come from .com sites, not .co.uk sites and they show the usage of banana techniques. I am not trying to promote my own suggestion, but I really don't agree it is a translators job to decide if a term will cause confusion, particularly when the same term is used in both countries equally. i.e. just because a translator might be confused by a term, it does not mean that the readership will be.
I think talking about bananas will look odd and confuse people. Why not leave it out? You've already given clear instructions on how to do it - the fact that some French people call it a banana is largely irrelevant.
Sorry I don't have time to delve into this, but have a look at "cut crease" eye makeup technique. I don't see any US makeup sites referring to open bananas.
Well, you learn something new every day! Is there a 'closed banana' technique as well?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
See explanation
Explanation: banane ouverte (it looks as if you’ve drawn a banana on its side in your eye socket)
I prefer to retain expression in french language and explanation in brackets http://www.tumblr.com/tagged/bourjois?before=1313569636 http://aileenduffy.com/blog/index.php/2011/08/beauty-and-the...
he banane ouvert (so called because it looks as if you’ve drawn a banana on its side in your eye socket…It was the backstage buzzword of autumn/winter ’11, heard everywhere from DKNY to Anna Sui, Alberta Ferretti to Louis Vuitton http://ofthenightend.blogspot.com/2011/08/sixties-lines.html
modern nostagia from the 60's, the banane ouverte makes a bold statement on the runway for autumn/winter. in the shape of a 'banana', eyeliner is carefully drawn across the crease of the eyelid to deliver a look that embodies the 60's aesthetic, as well as cleverly seeming very present. alternatively, the banane can also be a tad less graphic, by smugding the line, making the look a little more softer. for someone that can't pull off colour on the eyes, is obsessed with false eyelashes and a lot of mascara, this beauty trend seems perfect for me.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-04 15:35:53 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: This technique is the same in both languages.
"The Open Banana technique maintains an eye shadow style that has an ‘open area’ when the medium shade is applied. This means the medium color does not close at the end or does not touch the outer corners of the eyelid. " http://www.mannaforjenny.tumblr.com/post/11519890324/learnin...
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2011-12-04 14:57:55 GMT) --------------------------------------------------
"Day 2-4 focused on different eye makeup techniques. Day makeup used the “open banana” technique, while night makeup uses the “closed banana” technique." http://adventuresofamakeupnewbie.wordpress.com
To incorporate this into the text if you do not want to use bracketed term, you could just say:
"...do not shade the outer corner, use the open banana technique and...etc"
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2011-12-04 15:00:01 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-12-04 22:34:21 GMT) --------------------------------------------------
Here is a whole page of google hits of .com websites using open banana technique as a term, most of which do not gloss the meaning but incorporate it into the context directly.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-12-04 22:34:29 GMT) --------------------------------------------------
oh j’aime beaucoup, c’est super créatif !! Et alors cette frange rouge, quel bonheur à regarder !
Qu’est-ce que tu appelles un « cut crease » ? (je ne connais pas ce terme)
Reply to this comment
#181 Nausica le 21 octobre, 2010 à 20 h 19 min
Alors là Hélène je suis sure que tu connais le « cut crease », je ne peux pas croire le contraire ;)