English translation: in particular, taking care to ensure that
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In fact, there are many possibilities here, and we are missing the essential context of what follows the 'que...'? That is going to be crucial in deciding what preceding structure is or is not going to be usable. In particular, it is likely to make a big difference whether this is a negative or positive thing?
-------------------------------------------------- Note added at 11 days (2011-12-19 20:15:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
In actual fact, revisiting this question, I think my suggestion was perhaps (like the others, in fact) slightly adrift, inasmuch as the 'noatmment' really refers to what follows, rather than to the 'en veillant'.
So I think the wording I've entered into the glossary would perhaps be a more accurate translation of the source text: "taking care in particular to ensure..."
It's a subtle point, but depending on that missing context, might well be an all-important one!
-------------------------------------------------- Note added at 11 days (2011-12-19 20:17:23 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Or in fact, the actual gloss. entry wording:
"in particular, taking care to ensure that"
Again, just where the 'in particular 'needs to go depends a lot on the surrounding context.
"en veillant au fait que" n'est pas une construction correcte en français. On dirait "en veillant à ce que" ou bien (dans un autre sens) "en tenant compte du fait que"
Explanation: In fact, there are many possibilities here, and we are missing the essential context of what follows the 'que...'? That is going to be crucial in deciding what preceding structure is or is not going to be usable. In particular, it is likely to make a big difference whether this is a negative or positive thing?
-------------------------------------------------- Note added at 11 days (2011-12-19 20:15:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
In actual fact, revisiting this question, I think my suggestion was perhaps (like the others, in fact) slightly adrift, inasmuch as the 'noatmment' really refers to what follows, rather than to the 'en veillant'.
So I think the wording I've entered into the glossary would perhaps be a more accurate translation of the source text: "taking care in particular to ensure..."
It's a subtle point, but depending on that missing context, might well be an all-important one!
-------------------------------------------------- Note added at 11 days (2011-12-19 20:17:23 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Or in fact, the actual gloss. entry wording:
"in particular, taking care to ensure that"
Again, just where the 'in particular 'needs to go depends a lot on the surrounding context.
Tony M France Local time: 02:34 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Grading comment
thank you
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.