ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cosmetics, Beauty

démêlant

English translation: detangling


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:démêlant
English translation:detangling
Entered by: Katarina Peters
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:23 Jan 17, 2012
French to English translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty / Hair care product
French term or phrase: démêlant
In a description of a hair colouring product: Composition
"agents démêlants et brillantants"...

My logic tells me this is probably an anti-tangle agent - but I would welcome any comments or suggestions as to how to correctly phrase (for an online descriptive product brochure aimed at young women) Thanks.
Colin Morley
France
Local time: 02:34
detangling
Explanation:
detangling and shining agents
Selected response from:

Katarina Peters
Canada
Local time: 20:34
Grading comment
Thank you for demystifying this for me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5detangling
Katarina Peters


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
démêlant (in this context)
detangling


Explanation:
detangling and shining agents

Katarina Peters
Canada
Local time: 20:34
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you for demystifying this for me.
Notes to answerer
Asker: Thanks Katarina


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
11 mins
  -> Thanks, Verginia!

agree  NancyLynn: or even detangling and high shine
48 mins
  -> Thanks, Nancy, high shine is good!

agree  gallagy2: with Nancy
50 mins
  -> Thanks, gallagy2!

agree  Sonia Geerlings
5 hrs
  -> Thanks, Sonia

agree  Jeux de Mots
8 hrs
  -> Thanks, Jeux de Mots
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): gallagy2, cc in nyc, Ingeborg Gowans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19 - Changes made by Katarina Peters:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 18 - Changes made by Ingeborg Gowans:
LevelPRO => Non-PRO
Jan 17 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askeddémêlant (in this context) => démêlant


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: