KudoZ home » French to English » Economics

mesure de recours

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:43 Aug 30, 2006
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / productivity
French term or phrase: mesure de recours
The context is the transcription of the proceedings of an AGIPHARM conference.
I imagine that 'mesure de recours' is an appeal procedure but I don't understand the implications. Perhaps some of our US colleagues can explain.

"Il paraît que le Small Business Act est un facteur très important de développement et de l'innovation aux Etats-Unis. Dans le paysage français, une démarche identique à celle du Small Business Act qui oblige les petites entreprises à une mesure de recours dans le cadre des appels d'offres publics serait-elle souhaitable?"
Pamela Hewitt
Local time: 08:04
Advertisement


Summary of answers provided
2 +1means of recoursexxxF Schultze


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
means of recourse


Explanation:
I am not familiar with the Small Business Act, I must admit. Like you say it sounds like some sort of appeal procedure. At first I read oblige as obligate which is how obliger is usually used. Didn't make sense. However, obliger also means to oblige (one of those ambiguities that make French so exciting and challenging in a positive sense - to me anyway) - that is oblige as in helping or doing a favor. Then it makes more sense.

"... which helps small businesses with a means of recourse in (the area of) public tenders ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 11:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

That is true. It did strike my mind. I don't know how to explain the "à". However, Frenchmen also err from time to time in the use of "à" vs "de". Or maybe "avec" would sound better here. Grammar/syntax apart, I can't imagine any other interpretation than the SBA favors small businesses by making life simpler for them when they bid on public tenders. Let's hope someone who knows about these things comes by, or I'm afraid you'll just have to start reading http://www.sba.gov/library/lawroom.html ;-)

xxxF Schultze
United States
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in DanishDanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gad
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search