Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion

English translation: This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion
English translation:This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject
Entered by:femme
Options:
- Contribute to this entry

2:22pm Apr 14, 2007Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Economics / Social And Economic Cohesion In The EU
French term or phrase: contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion
I'm having a hard time coming up with a good translation of this phrase in the following context:

"Au centre de ces debats, une interrogation centrale: La difficile conciliation entre efficacite economique et justice sociale est elle un dilemme europeen? Cette interrogation est lourde de sens, car politiquement tres marquee. Cette **contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion** sur le sujet, en s'attachant a distinguer, pour le besoin de l'analyse, deux aspects de la question:.."

"Contribution" and "lieux" seem vague to me here.

Thanks for any light you can shed on this phrase.

femme
femme
United States
Clarification request(s) and response
Martin Cassell: 2:39pm Apr 14, 2007: I don't see a big problem with «Cette contribution»: isn't is a self-reference, to the report or whatever the document is? And «lieux» is part of the term «état des l.».
Richard Benham: 6:37pm Apr 14, 2007: "Cette contribution"="this contribution" (to the debate just mentioned).
"Dresser un état des lieux"="draw up an inventory, take stock,...", here used figuratively. I would say "This contribution is intended as a survey of thinking on the subject...".
Richard Benham: 6:38pm Apr 14, 2007: And please include accents!! ...homme
Martin Cassell: 8:55pm Apr 14, 2007: Richards both, your suggested phrasings are good. All depends on just what the document is and what the asker identifies as the referend of "cette contribution": but I hope we've helped to answer the original Q by nailing down "contribution" and "lieux".

This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject
Explanation:
«état des lieux» is in effect a single noun -- it's an inventory or summary of the state of things. See for instance http://www.proz.com/kudoz/1227390 : "summarise, give a brief history of, review, take stock of "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-14 15:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Richard's variation would work, too.
or perhaps: "... aims to produce/present a review of ..."
Selected response from:

Martin Cassell
United Kingdom
Note from asker to answerer
Both answers were excellent and a big help. "Inventory" actually appeared in the title of this particular article.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject
Martin Cassell
4 +1aims to review current thinking...
Richard Nice


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aims to review current thinking...

Explanation:
possible variant, more concise

Richard Nice
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxCMJ_Trans: sets out to review the latest thinking
43 mins
  -> yes...or even '... contribution reviews' (is the modesty of 'entend' really necessary?)
Login to enter a peer comment (or grade)


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Cette contribution entend dresser un état des lieux de la réflexion This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject

Explanation:
«état des lieux» is in effect a single noun -- it's an inventory or summary of the state of things. See for instance http://www.proz.com/kudoz/1227390 : "summarise, give a brief history of, review, take stock of "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-14 15:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Richard's variation would work, too.
or perhaps: "... aims to produce/present a review of ..."

Martin Cassell
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Both answers were excellent and a big help. "Inventory" actually appeared in the title of this particular article.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree katsy: I have a preference for 'aims', but otherwise, yes, perfect!
9 mins
  -> Thanks Katsy

agree Jock
1 hr
  -> Thanks Jock

agree Evi Prokopi
1 hr
  -> Thanks Evi!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list