French: contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexionEnglish translation: This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion | | English translation: | This contribution aims/intends to draw up a summary of current thought/thinking on the subject | | Entered by: | femme |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Economics / Social And Economic Cohesion In The EU | | French term or phrase: contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion | I'm having a hard time coming up with a good translation of this phrase in the following context:
"Au centre de ces debats, une interrogation centrale: La difficile conciliation entre efficacite economique et justice sociale est elle un dilemme europeen? Cette interrogation est lourde de sens, car politiquement tres marquee. Cette **contribution entend dresser un etat des lieux de la reflexion** sur le sujet, en s'attachant a distinguer, pour le besoin de l'analyse, deux aspects de la question:.."
"Contribution" and "lieux" seem vague to me here.
Thanks for any light you can shed on this phrase.
femme |
| | Clarification request(s) and responseMartin Cassell: 2:39pm Apr 14, 2007: I don't see a big problem with «Cette contribution»: isn't is a self-reference, to the report or whatever the document is? And «lieux» is part of the term «état des l.». Richard Benham: 6:37pm Apr 14, 2007: "Cette contribution"="this contribution" (to the debate just mentioned).
"Dresser un état des lieux"="draw up an inventory, take stock,...", here used figuratively. I would say "This contribution is intended as a survey of thinking on the subject...". Richard Benham: 6:38pm Apr 14, 2007: And please include accents!! ...homme Martin Cassell: 8:55pm Apr 14, 2007: Richards both, your suggested phrasings are good. All depends on just what the document is and what the asker identifies as the referend of "cette contribution": but I hope we've helped to answer the original Q by nailing down "contribution" and "lieux".
|
|
| | Selected response from:
Martin Cassell United Kingdom
| Note from asker to answererBoth answers were excellent and a big help. "Inventory" actually appeared in the title of this particular article. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| |