Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Economics
|French term or phrase: l’ampleur [ici]|
|la nouveauté tient à la multiplication des prestataires qui sont amenés, dans une logique de valorisation de leur audience, à mettre à la disposition du public des productions protégées par la propriété intellectuelle et ((à l’ampleur des échanges réalisés.))|
NOTE: this is about video sharing sites like YouTube so I believe "échanges" I believe is referring to uploaded video exchanges.
I can't figure out where this fits in the sentence. Is it "mettre. . . a l'ampleur" or "protégées par. . . l'ampleur"?
Also, what is exactly is meant? The intensity of the exchanges taking place?
Extent or any word (as long as it implies size) would do as long as the sentence is better written than in French. I am convinced that "l'ampleur" is part of the novelty.
La nouveauté tient à
1) la multiplication des prestataires [[qui sont amenés, dans une logique de valorisation de leur audience, à mettre à la disposition du public des productions protégées par la propriété intellectuelle]]
2) et à l’ampleur des échanges réalisés.
Selected response from:
Local time: 23:39
"as the sentence is better written than in French."
Yes, this reminds me a little of my days as a Latin student, trying to create some order in a sentence whose words are "poetically" thrown together leaving the reader to rely on morphology alone to parse some sense into it.
Anyway, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: 22 mins confidence: peer agreement (net): +1
The wording is certainly misleading.... but I THINK what is meant is that "la nouveauté" in all of this is apparent because of TWO things : (i) la multiplication des prestataires.. etc ; and (ii) l'ampleur des échanges réalisés
ie. The new phenomenon is : Websites are posting illegal material + lots of people are watching it
--> the (sheer) scope of the exchanges
Another solution is to use "scale" instead of "scope"
Again, I used Robert & Collins + some googling
Hope this helps
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: English
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|Voters for reclassification |
PRO / non-PRO
|Non-PRO (1): SJLD|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Feb 19, 2009 - Changes made by Jean-Louis S.:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations