Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Feb 12, 2011
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics / TAX
French term or phrase:Contribution Sociale de Solidarité
I have researched this loads and loads on google and found many French website explaining what this is but I cannot find an English
explanation - if there is a set English equivalent tax
The best I have got so far is Compulsory Cooperative Tax but im not thinking thats too good.
Explanation: It's a tax collected to pay the RMI (revenu minimum d'insertion) ou RSA now - to people who do not have any means to survive (job, unemployment, etc).
Obviously, the location of the Client makes a difference. The Asker is in the UK so it is likely that the translation is into EN-GB, not EN-US. Social security in the UK means a lot more than pensions.
I think either social security or social welfare would work as a gloss (but not a translation as either of those terms is generally more inclusive of services not covered here). The English idea of "solidarity" has important differences of (class) association and is not quite the same as "solidarité" here; though it would bring in the communitarian, republican (not in the US sense) ideas of "solidarité".
This what I got (there is more):
solidarity tax - Traduction française – Linguee - [ Traducir esta página ]This is particularly the case in France, where the CSG (Contribution Sociale Généralisée), introduced as a 'solidarity tax' in 1991 to replace part of the ...
I would just add French onto Social Welfare Tax, since English readers might wonder what tax it was. This would depend on the rest of the text and target audience etc...
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
Contribution Social de Solidarite
Social Welfare Tax
Explanation: It's a tax collected to pay the RMI (revenu minimum d'insertion) ou RSA now - to people who do not have any means to survive (job, unemployment, etc).
cecilea7 Local time: 20:34 Specializes in field Native speaker of: Portuguese, French PRO pts in category: 4
Explanation: No other country has *exactly* the same thing, so why not preserve the French initials and give a fairly literal translation -- except for the 'contribution' part.
It's a tax, by economic definition. Legalistically, even France recognises it as an 'imposition' rather than a 'cotisation sociale'. (The Conseil d'Etat took the same position on the CSG, but the European Court of Justice ruled otherwise, at least for part of it.)
Distinguishing the CSSS from the CSG is reason enough to combine French initials + straight translation in the target language.
rkillings United States Local time: 17:34 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 47
Reference information: First Reference: translates it as "the company social solidarity contribution"; but IMO the words are meaningless in an Anglo context.
Reference information: "La contribution sociale de solidarité des sociétés (C3S) concourt au financement des régimes d'assurance vieillesse des travailleurs non salariés des professions artisanales, industrielles et commerciales. Son recouvrement est donc assurée par la caisse nationale du Régime Social des Indépendants (RSI, soit les caisses CANAM , CANCAVA , AVA).
Son produit est ensuite réparti entre le régime social des indépendants maladie, dit « RSI maladie » (ex-CANAM), le régime de base d’assurance vieillesse des travailleurs non salariés des professions industrielles et commerciales dit « RSI Industriels et Commerçants » (ex-ORGANIC), le régime de base d’assurance vieillesse des travailleurs non salariés des professions artisanales dit « RSI Artisans » (ex-CANCAVA), et le FFIPSA (ex-BAPSA). Après cette répartition, son solde est reversé au fonds de solidarité vieillesse (FSV). Ce solde a tendance à s'amenuiser[3].
En 2005 a été créé un cotisation additionnelle à la C3S, affectée à la Caisse nationale d'assurance maladie."
I think that, because there is not a direct equivalent Anglophone country tax, it may be best to leave it in French with a TN or a gloss in square brackets.