ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Economics

a fortiori

English translation: a fortiori


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:04 Mar 4, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Economics
French term or phrase: a fortiori
Si le taux de croissance du PIB est supérieur au taux d’intérêt, le pays peut stabiliser sa dette en pourcentage du PIB tout en ayant un déficit primaire (et donc a fortiori des déficits budgétaires).

How would you translate "a fortiori" here?
veratek
France
Local time: 02:35
English translation:a fortiori
Explanation:
Latin in the French --> same Latin in the English.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-03-04 21:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's question below:
Huh. If you're going to get bogged down with niceties like 'understanding' what this stuff means, then I guess you're in for a long weekend!
Pick any of the (rather few) commonly-accepted interpretations of 'a fortiori' and see which one fits best. Then, translate it as 'a fortiori' to make sure that even if you picked the wrong one, your English readers will still be able to make sense of it.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-03-04 21:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

My reading:
If "le pays peut stabiliser sa dette en pourcentage du PIB tout en ayant un déficit primaire" then it is all the more true that "le pays peut stabiliser sa dette en pourcentage du PIB tout en ayant des déficits budgétaires".

Or, as they say in French and English, where verbal economy is money: "a fortiori"
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 20:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5a fortiorixxxmediamatrix
5 +1even more so / all the morecc in nyc
3 +2therefore/consequently
Sylvie Mathis
3by analogy
Helen Shiner


Discussion entries: 12





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
therefore/consequently


Explanation:
"a fortiori" is quite commonly used in French, meaning one of these common adverbs

Sylvie Mathis
Spain
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: the original: donc + a fortiori !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Seems to be what fits in the context as given
13 mins
  -> Thank you Tony

agree  Liliane Hatem
8 hrs
  -> Thank you Liliane

neutral  cc in nyc: "a fortiori" seems to have disappeared (we have "donc" in the text)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
a fortiori


Explanation:
Latin in the French --> same Latin in the English.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-03-04 21:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's question below:
Huh. If you're going to get bogged down with niceties like 'understanding' what this stuff means, then I guess you're in for a long weekend!
Pick any of the (rather few) commonly-accepted interpretations of 'a fortiori' and see which one fits best. Then, translate it as 'a fortiori' to make sure that even if you picked the wrong one, your English readers will still be able to make sense of it.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-03-04 21:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

My reading:
If "le pays peut stabiliser sa dette en pourcentage du PIB tout en ayant un déficit primaire" then it is all the more true that "le pays peut stabiliser sa dette en pourcentage du PIB tout en ayant des déficits budgétaires".

Or, as they say in French and English, where verbal economy is money: "a fortiori"

xxxmediamatrix
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: And it would mean what exactly, in English or French?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: Yes, there is no real reason to translate it. If required, see my link.
2 mins

agree  rkillings: Leave it in. One of the *more common* Latin phrases in economics papers, along with ceteris paribus, pari passu, ex ante/ex post, etc. Leave it in!
44 mins
  -> Actually, no-one has (yet) suggested leaving it out (that would render the sentence meaningless). And I'm pretty sure Asker will indeed find plenty of examples of 'ex post' etc. elsewhere in the text.

agree  writeaway: it's in all ordinary Fr-En dictionaries as well! I agree with your vote.
1 hr

agree  Simon Charass
1 hr

agree  Liliane Hatem
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by analogy


Explanation:
This would be one way of saying it:

http://en.wikipedia.org/wiki/A_fortiori_argument

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-04 22:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

As I understand the term, it means 'by inference'. So, as an example, if one were to say, it is dangerous to drive at 80mph, by inference it is also considered to be dangerous to drive at anything over that speed. So here, the déficits budgétaires are inferred in what has already be said about the déficit primaire - the author just chooses to underline it by making the link.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cc in nyc: online dico gives "or a still stronger reason; even more certain; all the more." See http://dictionary.reference.com/browse/a fortiori // Perhaps, but it would be nice IMO to keep the idea of "an even stronger argument" for a fortiori ;=)
15 hrs
  -> That is only one reference amongst many - see the Wiki ref above which explains it in many contexts. Those seem clumsy ways of expressing it to my mind.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
even more so / all the more


Explanation:
I would part the Latin shroud and use an English expression.

There may be three million Google hits for this Latin expression, but most of those are not for English webpages. But even with 600K English-language Google hits (incidentally, almost 30% fewer than French-language hits), I'd choose simple English for this context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2011-03-07 01:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yada yada yada, the harder they fall. (How's that for mixing registers and what-not?) Anyway, after seeing more of the text, I think my answer won't work, after all. :o :o :o

cc in nyc
Local time: 20:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Berglund: closer to the Latin meaning and simpler for the reader
7 mins
  -> Thank you!

neutral  xxxmediamatrix: I fail to see how "even more so" or "all the more" can be followed by "des déficits budgétaires" without rewriting the entire paragraph, and seriously diluting the author's message in the process.
1 day2 hrs
  -> Not sure how using the Latin equivalent avoids any issues. My try: If the GDP growth rate is higher than the interest rate, the country can stabilize its debt-to-GDP ratio while still having a primary deficit – and then even [more so,] budget deficits.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): xxxmediamatrix, Aude Sylvain, Rob Grayson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 4, 2011 - Changes made by Rob Grayson:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: