English translation: Yes, all your terms are perfectly acceptable (for toddlers)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
école maternelle vs. jardin d'enfants
English translation:
Yes, all your terms are perfectly acceptable (for toddlers)
French to English translations [PRO] Education / Pedagogy
French term or phrase:école maternelle vs. jardin d'enfants
I always thought "école maternelle" was a pre-school and "jardin d'enfants" a kindergarten, but in this brochure by a French city describing its day care programs they talk about "jardins d'enfants" preparing children for "l'école maternelle." So I was wondering if I could translate "l'école maternelle" here as kindergarten and "jardin d'enfant" as pre-school. They also discuss "jardins maternels," which prepare kids for "l'école maternelle" as well. This is for an international English-speaking audience, not specifically American or British so I'm trying to use generic terms like "day care centers" and "pre-schools."
Thanks, Karen
Les jardins d'enfants
Municipaux et associatifs, ils assurent pendant la journée l'accueil de enfants agés de 2 à 4 ans. Leur fonctionnement ressemble à celui des crèches et ils preparent à l'ecole maternelle.
La participation familiale est calculée en fonction des revenus.
It was extremely difficult trying to find equivalents that would make sense to both a UK and US audience as well as explain the French system. If I said that a kindergarten prepared kids for pre-school, American parents would be very baffled because it's the other way around for us (and kindergarten is the first grade in elementary schools; I believe it's required in most or all states). So I ended up using "pre-school" for "jardin d'enfants" and "kindergarten" for "ecole maternelle." The British editor can change the terminology if she wants! Thanks to everyone. I really appreciate the thorough explanations. 4 KudoZ points were awarded for this answer