Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Education / Pedagogy / French schools | | French term or phrase: accueil scolaire | I researched "accueil scolaire" on the Web and it refers to a number of things. This is from a brochure describing a French city's services. Could this be translated as "Register new students" or "Register and welcome/orient new students"?
Scolarité et Jeunesse
Favoriser la réussite scolaire • **Assurer l'accueil scolaire** • Améliorer la qualité de la vie scolaire • Proposer des activités éducatives et des loisirs de qualité • Aider à l'autonomie des jeunes • Aider la vie étudiante • Faire fonctionner les écoles supérieures municipales • |
| Karen TuckerKudoZ activityQuestions: 384 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 288 United States
| Local time: 03:36
|
| | Selected response from: Sara Freitas France Local time: 09:36
| Grading comment The word can be translated as any of these things, which led to my quandary. However, day care when school is out is discussed a little later in the text and the city's website talks most about admissions and orientation, so I used "Manage student admissions and orientation." This answer comes closest to both ideas. I really appreciate everyone's help. Karen 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence: 
10 mins confidence: peer agreement (net): +3 facilitate intake of new students
Explanation: I would start each bullet point with a verb in English.
Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:yVk7dNO7UBgJ:web.grcc.c...
| Sara Freitas France Local time: 09:36 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | The word can be translated as any of these things, which led to my quandary. However, day care when school is out is discussed a little later in the text and the city's website talks most about admissions and orientation, so I used "Manage student admissions and orientation." This answer comes closest to both ideas. I really appreciate everyone's help. Karen |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |