Etudes secondaires

English translation: Secondary education/studies or depending on the school/level high-school and first year college

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Etudes secondaires
English translation:Secondary education/studies or depending on the school/level high-school and first year college
Entered by: MaryAnn Diorio, PhD, MA

07:36 Mar 24, 2007
French to English translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / Medical University Transcript
French term or phrase: Etudes secondaires
This term appears on a nursing school diploma. Am I correct in understanding that the term "secondaires" means "college-level", not high school? In the USA, secondary studies refer to high school.
MaryAnn Diorio, PhD, MA
Local time: 10:01
Secondary education/studies or depending on the school/level high-school and first year college
Explanation:
There is no strict equivalence. I consider that te "French Terminale" is above American senior year in high school.
If you are dealing with a general term, it's secondary education.

If you have academic credential, they should not be translated but kept in their original form "Baccalauréat section S".
Selected response from:

Drmanu49
France
Local time: 16:01
Grading comment
Thank you for your help.

MaryAnn
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6high school
suezen
4 +1Secondary education/studies or depending on the school/level high-school and first year college
Drmanu49
3Secondary school
Mercuri@


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
high school


Explanation:
Dans ces provinces, les écoles secondaires sont nommées "senior high school" et comptent la 10e à la 12e année d'études. Entre l'école primaire et l'école ...
fr.wikipedia.org/wiki/École_secondaire - 35k
High School Certificate (Senior Matri-. culation). + 1 an. Canada -Ontario. Diplôme d’études secondaires avec 6. OACs incluant français ou anglais ...
www.etudes.umontreal.ca/programme/doc_prog/section8.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-24 07:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

maybe this table will help
Diplôme d’études. postsecondaires. (3 ans). ♦ Diplôme d’ingénieur de l’Institut supérieur. technique d’Haïti (INSUTEC). (3 ans après les études secondaires ...
206.162.174.213/dpi/pdf/fr/diplome-haitien.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-03-24 07:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

also, if you check 'études secondaires' and 'haiti' on google, you'll find a lot of examples that corresponds to high school ...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-03-24 08:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Writeaway that secondary school is a safer bet and more internationa than high school

suezen
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 234

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: secondary school is a safer translation than just high school.it's longer than the purely US 'high school'. http://www.proz.com/kudoz/757231 /I see that 4 hours later, 2 others have indeed taken the secondary school suggestion and made it their own.....
27 mins
  -> yes, I'd go with that w/a ... why don't you post it?

agree  Najib Aloui
36 mins
  -> thanks Najib

agree  Swatchka: Secondary school also. :))
1 hr
  -> thanks again :-)

agree  katsy: I'm with secondary too.
1 hr

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs

agree  Jean-Claude Gouin: First choice: High school ...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Secondary education/studies or depending on the school/level high-school and first year college


Explanation:
There is no strict equivalence. I consider that te "French Terminale" is above American senior year in high school.
If you are dealing with a general term, it's secondary education.

If you have academic credential, they should not be translated but kept in their original form "Baccalauréat section S".

Drmanu49
France
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 316
Grading comment
Thank you for your help.

MaryAnn

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: I agree with sec educ/studies regardless of how it compare with US system: there is primary, secondary and tertiary education
11 hrs
  -> Thank you Sheila.

neutral  writeaway: read the answer above. you'll see that secondary school was mentioned and Suezen agreed to it hours before you entered it as an 'official' answer.
6 days
  -> I answered secondary education which is different from secondary school. There is a slight difference but I didn't expect you to try to catch it. So keep your acid remarks to yourself if you don't want them to backfire...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Secondary school


Explanation:
If the institute this diploma stems from follows the French education model I would not opt for high school, but secondary school.

But I see that the US also has some educational initiatives in Haiti and in that case it may be more suitable to use another translation:


http://www.haitieducation.com/

Mercuri@
Belgium
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: read the answer above. you'll see that secondary school was mentioned and Suezen agreed to it hours before you entered it as an 'official' answer.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search