18:42 Mar 29, 2007 |
French to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: katsy Local time: 01:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
According to the texts in force regarding the A-level examinations Explanation: just an idea. by the way there is a word missing in the French, it's most likely "Vu les textes en vigueur portant SUR L'organisation des épreuves des Examens du Bac..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In view of the regulations (in force) concerning the organisation of the Baccalaureat examinations Explanation: Would just like to say that Jérôme is right, there's a word missing. Just trying to make this a little more formal, and add the 'organisation' bit (suppose it's to say that the Baccalaureat was indeed organised and administered at such and such a place) and am not sure whether the 'in force' is strictly necessary, as no doubt this precedes the mention that Mr X was duly awarded the said Baccalaureat. Would keep the word 'Baccalaureat', after the many discussions about it (!) Most English speakers understand what it is - up to you Carline, to decide whether to give an explanatory note. |
| |
Grading comment
| ||