Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / Subheading | | French term or phrase: Analyser pour mieux réagir | | This is a subheading in a text dealing with teaching viewing "skills" to students in a media literacy course. The jist is that students need to know how to analyze and discuss films, going beyond their mere entertainment value, in order to develop/hone their responses to them. All I've been able to come up with thus far is "Analysis for a more appropriate response" - hardly a catchy title!!! |
| | | Analysis as a key to insight | Explanation: Given the academic context
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-05-25 12:20:08 GMT) --------------------------------------------------
or Analysis for deeper/enhanced/greater insight |
| Selected response from: suezen Local time: 09:37
| Grading comment I think something like Analysis for enhanced insight or response works in this context and the register is also right. All the suggestions were very helpful - thank you all! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:   Analyse before you leap
Explanation: The teacher is drawing on a popular French proverb :
"Reculer pour mieux sauter " : signification et origine de l’expressionCette expression signifie que l'on prend le temps de réfléchir avant de décider quelque chose. Toutefois on l'emploie également lorsqu'une personne subit un échec momentané pour lui figurer que "la prochaine fois sera la bonne". On a d'abord employé "reculer pour le plus loin saillir" au XIIIe siècle puis "reculer pour mieux saillir" au XVe siècle.
Our English expression that is similar is: "Look before you leap."
One of the biggest problems students have is in not understanding the question on a test before they start to answer it. I think the playful phrase I have suggested translates the playfulness in the French.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:  
9 hrs confidence:  
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
11 hrs confidence:   Analysis as a key to insight
Explanation: Given the academic context
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-05-25 12:20:08 GMT) --------------------------------------------------
or Analysis for deeper/enhanced/greater insight
| suezen Local time: 09:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 234
|
| | Grading comment | I think something like Analysis for enhanced insight or response works in this context and the register is also right. All the suggestions were very helpful - thank you all! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 15, 2007 - Changes made by suezen: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |