https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/education-pedagogy/2212439-pond-and-ann.html

POND. and ANN.

English translation: pondéré

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:POND. and ANN.
English translation:pondéré
Entered by: MaryAnn Diorio, PhD, MA

10:45 Oct 23, 2007
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / DIPLOMA
French term or phrase: POND. and ANN.
This abbreviation appears on a university transcript in the phrase "Notes Pond".

Also, do I understand correctly that ANN. means "annual"?


Thank you very much for your help.
MaryAnn Diorio, PhD, MA
Local time: 14:02
pondéré
Explanation:
It's a system for calculating hours by comparison...F.I. a period of "special teaching" would be checked as 1H1/2 for specialization, but it is on ly an example!
Selected response from:

Pierre POUSSIN
France
Local time: 20:02
Grading comment
First of all, I wish to apologize for including two terms in one post. I wasn't thinking and ask your forgiveness.

Secondly, I wish to thank all of you for your kindness in taking time out of your busy schedules to help me. I deeply appreciate all of your.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pondéré
Pierre POUSSIN
3 +1pondérées/weighted
Lori Cirefice


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pondéré


Explanation:
It's a system for calculating hours by comparison...F.I. a period of "special teaching" would be checked as 1H1/2 for specialization, but it is on ly an example!

Pierre POUSSIN
France
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
First of all, I wish to apologize for including two terms in one post. I wasn't thinking and ask your forgiveness.

Secondly, I wish to thank all of you for your kindness in taking time out of your busy schedules to help me. I deeply appreciate all of your.
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your ehlp. I am most grateful to you. MaryAnn


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  katsy: you're right about 'heures pondérées', but here it's the marks which are 'pondérées' - suppose it's the same as with "coefficients"/ well er, 'cause there isn't a translation, I think MaryAnn wants it in English :-)
3 hrs
  -> Yes, "coefficientées" could be all right. But "pondérées" is too, and I do not undestand your "neutral" since your remark is about my explanation, nt my translation ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pondérées/weighted


Explanation:
I am not sure that "weighted" is really the correct term ... but I'm pretty sure the French is pondérée

Lori Cirefice
France
Local time: 20:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy: Think weighted is OK - not hours here (cf irat 56's answer), but some marks will count double or triple/ yes, Google confirms 'weighted' -no room to post a link here!
3 hrs
  -> Thanks !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: