texte d'usage courant en francais

English translation: guide to current French usage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:texte d'usage courant en francais
English translation:guide to current French usage
Entered by: B D Finch

13:57 Feb 17, 2008
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: texte d'usage courant en francais
How about this one? It is also a course name.
Thank you.
hongsang
Local time: 12:05
guide to current French usage
Explanation:
It sounds as though the "texte" is giving information about current French linguistic usages. For the name of a course it would simply be "current French usage", leaving out the "texte".

"current English usage are described by the adjectives ‘hard’ and ‘soft’. The hard capsule consists. of two separates parts, each a semi-closed cylinder in ..."
pastel.paristech.org/2528/01/these_Chaudemanche.pdf
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 18:05
Grading comment
For the name of a course, I think your translation makes more sense. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Commonly found documents French
Andrew Bruch
4 +1guide to current French usage
B D Finch


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Commonly found documents French


Explanation:
"d'usage courant" = common, texte could be anything written

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-02-17 14:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Umm, that should be "commonly found documents in French"

Andrew Bruch
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Porter-Burns:
5 hrs
  -> thx victoria
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guide to current French usage


Explanation:
It sounds as though the "texte" is giving information about current French linguistic usages. For the name of a course it would simply be "current French usage", leaving out the "texte".

"current English usage are described by the adjectives ‘hard’ and ‘soft’. The hard capsule consists. of two separates parts, each a semi-closed cylinder in ..."
pastel.paristech.org/2528/01/these_Chaudemanche.pdf

B D Finch
France
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 121
Grading comment
For the name of a course, I think your translation makes more sense. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search