KudoZ home » French to English » Education / Pedagogy

Translating names of institutions

English translation: Keep the "original" name and explain with a translation.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Apr 24, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Education / Pedagogy / University qualifications
French term or phrase: Translating names of institutions
I'm translating some university qualification certificates from FR to EN. I'm wondering how best to handle the names of French institutions - of course, I'm used to coming across such names in other types of documents, where I generally leave them in FR but put a translation or explanation either in brackets or in a TN.

As an example, I have a certificate here from the "Ecole Nationale Supérieure des Ingénieurs des Etudes et Techniques d'Armement". Since what the client wants is an EN "equivalent" of the FR original, which they want to look and feel like the original, it somehow doesn't seem quite right to apply my usual method of leaving the name in FR and putting an explanation; but neither am I sure that I should simply translate it and not mention the FR name.

I'd be grateful for any advice from those experienced in this type of translation. Thanks in advance.
Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 07:36
English translation:Keep the "original" name and explain with a translation.
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-24 14:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

and as mentioned by Jessica, this includes acronyms which can be explicited and explained but should be kept as such.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-24 14:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

and also following the interesting comment by PTeale, "so long as the translation makes it clear what type of institution or qualification it is, e.g. distinguishing post-graduate and graduate qualifications".
Selected response from:

Drmanu49
France
Local time: 08:36
Grading comment
Thanks, Drmanu, and everyone else for their supporting comments. As suggested, I kept the original and included a translation/explanation on first occurrence.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Keep the "original" name and explain with a translation.
Drmanu49


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Keep the "original" name and explain with a translation.


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-24 14:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

and as mentioned by Jessica, this includes acronyms which can be explicited and explained but should be kept as such.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-24 14:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

and also following the interesting comment by PTeale, "so long as the translation makes it clear what type of institution or qualification it is, e.g. distinguishing post-graduate and graduate qualifications".

Drmanu49
France
Local time: 08:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 292
Grading comment
Thanks, Drmanu, and everyone else for their supporting comments. As suggested, I kept the original and included a translation/explanation on first occurrence.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjessalexande: Agree, but would say keep the original acronym (in this case, ENSIETA) and explain in translation.
4 mins
  -> Yes, that includes acronyms of course. Thank you Jessica.

agree  PTeale: Yes, so long as the translation makes it clear what type of institution or qualification it is, e.g. distinguishing post-graduate and graduate qualifications.
7 mins
  -> Certainly, thank you.

agree  sueaberwoman: Yes, mark full name once if in heading, then use acronym followed by sufficient info to make level and type of training clear. http://www.enscp.fr/spip.php?page=english
1 hr
  -> Thank you.

agree  katsy
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Conor McAuley: Using an acronym would keep it short, good call Jessica. This is the standard way to handle this
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Removed from KOGTranslating names of institutions > Keep the "original" name and explain with a translation. by <a href="/profile/49307">Drmanu49</a> » Reason: Unsuitable for glossary format.
Apr 25, 2008 - Changes made by Drmanu49:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search