English translation: Validation d'études en interne
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:41 Sep 6, 2008
French to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
French term or phrase:Val. Ét. intern
The abbreviation for which I'm seeking the full form occurs in a "Relève des Notes et Résultats" of the Université Michel de Montaigne -- Bordeaux 3. The trasncript has the following column headings: Matières, Note/Barème, Résultats, Session, Mention and Crédits Européens. Under "Résultats" for some matières the entry is "Admis", which is clear enough, but for others there is instead "Val. Ét. intern". These entries have corresponding following entries under "Mention" and "Credits Européens" no different in nature from those following the entries for other courses of "Admis" (e.g. AB, P, B) for "mention" and 30, 9, 12 for "Crédits Européens" in one case or the other, that is for a course for which the Résultat is "admis" or "Val. ît. intern" -- the latter being the abbreviation for which I am seeking the full form. (Any additional explanation as to what is involved would of course also be welcome.)
In light of the differing suggestions I decided to ask the outsourcer who gave me the job to query the client, something I normally don't like to do since I don't feel a client should be pestered unnecessesarily. Also time was pressing as the job is due this afternoon and I wasn't able ot contact the outsourcer till this morning and wasn't sure how quickly, if at all she would get an answer. Anyway, the answer is "Validation d'Etudiant International". I'd like to add this to the glossary, so perhaps the answerer who came closest ("Validation d'Etudes Internationales" ) so I oculd mark it for inclusion and awared kudoZ points. To all answerers, thanks for your suggestions.
Ingeborg Gowans: 6:24pm Sep 6, 2008: just a thought: could it be "valuation etudiant interne?
Serge Vidal: 12:43am Sep 7, 2008: No, valuation is not French. I bet for "validation"
Thomas Ochiltree: 12:52am Sep 7, 2008: response - I too am pretty confident that "Val" stands for "validation". The real question is indeed what the rest stands for (witness the various suggestions). regards, Tom