ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Education / Pedagogy

école nationale superieure des arts décoratifs

English translation: French national school of decorative arts


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:école nationale superieure des arts décoratifs
English translation:French national school of decorative arts
Entered by: Caroline Vignard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:41 Sep 21, 2008
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
French term or phrase: école nationale superieure des arts décoratifs
I just can't find what must be a common title

Can someone point me in the right direction please?
fourth
France
Local time: 09:39
French national school of decorative arts
Explanation:
see Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/École_nationale_supérieure_des_...

As a general rule, put "French" in front of your translation, don't translate "supérieure" and remember to put the French name in brackets after your transltaion
Selected response from:

Caroline Vignard
France
Local time: 09:39
Grading comment
Thank you Caroline, i've used this (and, of course, the original)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4French national school of decorative artsCaroline Vignard
4 +1National Superior School of Decorative Arts
Drmanu49
4"Grande Ecole" of decorative arts
Sheila Wilson


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
National Superior School of Decorative Arts


Explanation:
1966, Student at the National Superior School of Decorative Arts in Paris. • 1968, Student at the Graphic Art School of Bâle (Kustgewerbeschule), ...
www.fredericblaimont.com/public_en/?FBBook=FBBook - 7k

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-09-21 09:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

He trained for three years at the National School of Fine Art in Lyon, France, and then another four years at the National Superior School of Decorative ...
artscenecal.com/Announcements/0706/LawrenceAsher0706.html - 16k

Drmanu49
Local time: 09:39
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 288

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: normally such names are not translated (this translation sound strange in En anyway) http://www.internationalfellowships.org.uk/host.php?host_id=...
4 mins
  -> I know P. but the asker asked for a common title.

agree  Katarina Peters
7 hrs
  -> Thank you Katarina.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
French national school of decorative arts


Explanation:
see Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/École_nationale_supérieure_des_...

As a general rule, put "French" in front of your translation, don't translate "supérieure" and remember to put the French name in brackets after your transltaion

Caroline Vignard
France
Local time: 09:39
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Caroline, i've used this (and, of course, the original)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I'd say keep the FR and put an English equivalent in brackets./also have a lot of experience with docs about Fr and Bel schools. Unless it's a straightforward "University of", it's always advisable to keep the original name
1 min
  -> Could be done this way too, depends on the customer. I'm in the thick of a series of translations on education in France and have been asked to do it this way but have been asked to do it vice-versa in the past!

agree  xxxcjung: I agree with your translation but would capitalize "National School" (what do we do with "Supérieure"?). I also agree with writeway on the EN equivalent in brackets.
8 mins
  -> Thanks - "supérieure" is rarely translated in official texts, it's a very French notion!

agree  Helen Shiner: I agree with the EN in brackets and retaining the FR - perhaps also say prestigious depending on context, and definitely capitalisation.
25 mins
  -> thanks Helen

agree  cchat: From the Ensad website: [in 1877 the school became the National School of Decorative Arts (l'Ecole nationale des arts décoratifs) before taking its present name of ENSAD (l'Ecole nationale supérieure des arts décoratifs) in 1927.
27 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Grande Ecole" of decorative arts


Explanation:
If the readership is primarily European, then this would be best IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-21 09:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

It would possibly be best to include its acronym, ENSAD, too so that anyone who is interested can find them easily on the web and identify the actual establishment

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-09-21 10:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

I disagree that ENSAD has no right to be called a Grande Ecole - here are some links to back up my use of the term.

La Conférence des grandes écoles (CGE), association professionnelle loi 1901, utilise une définition assez large de la notion de "grande école", non restreinte aux écoles recrutant majoritairement sur les concours préparés par les CPGE, et s'étendant à un certain nombre d'établissements d'enseignement supérieur menant à un diplôme après cinq années d'études supérieures et recrutant majoritairement sur dossier ou épreuves après le baccalauréat. La liste des membres de la CGE ne constitue pas une liste « officielle » de grandes écoles.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grande_école

«Cet ouvrage est l'un des premiers du genre entièrement consacré à l'une des grandes écoles d'art européennes. Il a pour ambition de présenter de manière approfondie et abondamment illustrée ce qui fait la particularité de la pédagogie de l'Ensad dans le paysage éducatif supérieur».
http://www.arts-deco.org/dehors/index.php?2008/07/16/67-les-...

Ecole / Grande Ecole
Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs (ENSAD)
http://www.parisetudiant.com/etudes/universite-ecole.php?ni=...

Sheila Wilson
Spain
Local time: 08:39
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: "Grande Ecole" is a specifically French term and can't be used freely. This school is not a 'Grande Ecole'. /different meaning. not meant as one of the "Grandes Ecoles' like ENS
2 mins
  -> I cannot agree that it is not a Grande Ecole - see my links

neutral  xxxcjung: I'm afraid your translation could refer to any "Grande Ecole" which works in that field and in this case it seems to be one specific school only.
3 mins
  -> I accept that point, and on second thoughts added that "ENSAD" should be included
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2008 - Changes made by Caroline Vignard:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: