ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Education / Pedagogy

Acces étape

English translation: incomplete


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Acces étape
English translation:incomplete
Entered by: Sue Crocker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:52 Apr 7, 2009
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Transcripts
French term or phrase: Acces étape
This is from a series of transcripts for a student who completed several French university degrees including a DEUG, a Licence, and several Master's programs.

This appears on a French university transcript under the heading Résultat d'admission (final grade) - three different terms appear under this heading: admis (pass), ajourné (incomplete) and acces étape. Any input would be greatly appreciated.
Thanks
Sue Crocker
Canada
Local time: 05:09
incomplete
Explanation:
Based on Marina's reference, I think that "accès étape" is a partial pass, where some subjects will have to be resat, and that "aajourné" is "deferred". I do not know the terms in use in the UK (or Canada) though. HTH
Selected response from:

Christopher Newell
Belgium
Local time: 09:39
Grading comment
thanks to all for your input
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1incompleteChristopher Newell
3access course (grades/marks)
Marina Trethewey
3Rejected but may retry.Albert Arendsen
Summary of reference entries provided
Accès ÉtapeAlbert Arendsen

  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
incomplete


Explanation:
Based on Marina's reference, I think that "accès étape" is a partial pass, where some subjects will have to be resat, and that "aajourné" is "deferred". I do not know the terms in use in the UK (or Canada) though. HTH

Christopher Newell
Belgium
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks to all for your input

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
31 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rejected but may retry.


Explanation:
In a similar list that I found, there were four options:

Admis -- accepted
Ajourné -- rejected
Défaillant -- absent
Aj Accès Étape -- rejected but can try again

In fact when a student fails the exams by a slight margine, (s)he can try again at one or two subjects in order to pass anyway. Whereas somebody who is rejected is so far below the target that catching up would not be mathematically possible.

Albert Arendsen
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
access course (grades/marks)


Explanation:
I'm not 100 % sure about the translation, but there is a term "access course" in Collins dictionary and it might be appropriate in this situation: http://dictionary.reverso.net/english-french/access course

Also you can find an explanation of the term "accès étape" here: http://forum.mood.fr/mood/Etudes-stages-emplois/etudes-super...

Hope it helps!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-07 13:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Here is some more useful information about the translation of "ajourné": http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/certificates_dip...

Marina Trethewey
United Kingdom
Local time: 08:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Access course means something quite different, but your 2nd reference explains it nicely.
39 mins
  -> Thank you! :) I will know from now on. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Accès Étape

Reference information:
From the link:

en fait, d'après ce que je connais en fac de lettres, pour passer en année supérieure il te suffit de valider un semestre sur les deux. seulement pour avoir ta licence il te faut tes 6 semestres validés dc tu devras repasser tes matières ratées au rattrapage ou refaire ton premier semestre en même temps que le premier semestre de ta deuxième année. voilà à mon avis ce qu'ils entendent par "accès étape"!


    Reference: http://forum.mood.fr/mood/Etudes-stages-emplois/etudes-super...
Albert Arendsen
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: