Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Education / Pedagogy / University
French term or phrase:Camp d'anticipation
Camp d'anticipation « Je découvre Santé et bien-être » à Toronto
Le camp d’anticipation Santé et Bien-être aura lieu pendant 2 jours au campus du collège xxxxxx Toronto. Les participants auront la chance de participer à des activités d’anticipation pratiques touchant à différents programmes offerts par le Collège Xxxxx dans le secteur de la santé et des services communautaires.
Explanation: This is definitely a French Canadian term (and perhaps even more specifically, a Franco-Ontarian term) used here in Canada. Universities, colleges and post-secondary institutions organize campus fairs, orientation sessions primarily for students in Grade 12 who would like to continue with post-secondary education. There are specific English/French terms used here in Canada. Perhaps you should check out the websites of the bilingual universities, such as Carleton, University of Ottawa, Glendon Campus of York University and even those in Quebec, perhaps such as McGill, Concordia, etc. We have all the bilingual brochures at home. I should save them and post them on this site for future reference.
Ok, spoke with the College; there is no existing terminology for les camps d'anticipation, as the College works exclusively in French.
I asked if these "camps" are like des "ateliers" and indeed, that is exactly what they are: 3-4 day workshops. On me l'explique comme ca: C'est pour "avoir une vision du college avant de s’inscire."
The students are introduced to all aspects of a given subject/career, both within the college (course descriptions, visits to labs and other hands-on activities, kiosks, etc.) and in the field (visit to hospital, dental clinic, business office, construction site, etc., depending on the subject matter).
The gentleman at the College asked me what I thought of "preview workshops".
I believe after some Googling that Glosane, you are bang on with "orientation workshops", as witnessed by the activities involved, for example:
To Gsloane: I'm not sure exactly what the best way of saying it is in English (the "natural" way), but the idea is "exploration/exploratory/exposure". Health and Wellness Career Day?
Did you call the college or did you just do more digging? What exactly would be the term? I know that there are numerous career path fairs that are organized for all universities and colleges to "strut their stuff" in October in Toronto, and then held throughout every major city in Canada. Wouldn't that be campus fairs? Matthew, I've never seen a phrase containing the word "exposure/exploration" or the like anywhere here in Ontario. I would think that there was a specific expression used in English that was then translated in French.
Well, I had a feeling I had the "d'anticipation" part right (as I said in my answer below). I just didn't get "camp" right. LOL. Nothing was coming to mind for that last night, even though I knew what it was. Not sure why I even wrote that, to tell you the truth.
is that this is a like where people gather to explore new things and see what they may be interested in (health and well-being professions, services). I said "camp", which is probably not at all right, but I think "exploratory" is the idea behind "d'anticipation". I've never heard the term before in my life. I would, also, like to know what it means.
I posted the PowerPoint Presentation from the OCEA website, prepared by Collège Boréal. Perhaps you can call the presenter to see what the term actually means. An example of how the term was used is as follows: "Camp d'anticipation - Administration". I would be very curious to know the equivalent in English.
Glosane is correct, this isn't about health education in particular, I have several identical entries in the document -- "Camp d'anticipation [insert title here]"
OK, on further reflection, this is definitely a French Canadian term (and perhaps even more specifically, a Franco-Ontarian term) used here in Canada. It's a pity I'm not at home because my daughter has just attended all these types of campus fairs, orientation sessions etc organized by universities, colleges and post-secondary institutions for students in Grade 12 who would like to continue with post-secondary education. There are specific English/French terms used here in Canada. Perhaps you should check out the websites of the bilingual universities, such as Carleton, University of Ottawa, Glendon Campus of York University and even those in Quebec, perhaps such as McGill, Concordia, etc. We have all the bilingual brochures at home. I should save them and post them on this site for future reference.
The above-noted is an example where this expression is used. It sounds to me that it's some sort of workshop/seminar designed so that participants have the opportunity to see first-hand the types of programs/courses offered in the health and community services sectors.
Explanation: It sounds like it is an introductory or event or set of sessions for students to familiarize themselves with programs on offer- (a bit like a freshers fair, but for potential students...)
(i cant seem to get on the link form here, but even though it is for Health related courses, i think "Health Fair" might be a bit off-mark, only as to me that sounds like something organised to promote Health and Wellbeing -such as with brochures on how to quit smoking, talks and presentations on nutrition etc...as opposed to an Introductory Event for health-related courses, i.e. providing info on what you can study which i think is what this might be...)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-04-08 09:12:41 GMT) --------------------------------------------------
...Unless of course it is a Health Fair, as described by Valerie (in much better words than me) above...As i said, i cant seem to get on to the page to see the link-!
K. Ganly United Kingdom Local time: 08:39 Native speaker of: English
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
health fair
Explanation: These are organised by universities and other higher education institutions to promote awareness of the services offered and of health isues in general.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-04-08 07:07:50 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-04-08 07:11:44 GMT) --------------------------------------------------
Actually, the full title should be 'health and wellness fair'.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-04-08 18:41:33 GMT) --------------------------------------------------
Some people may be under the misapprehension that 'fairs' only involve roller-coasters & dodgem cars, whereas it is a standard term used, for example, when schools, colleges, universities, city councils, public bodies, etc are disseminating information about health, careers, etc.
Valerie SYKES France Local time: 09:39 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.