Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy / Business school prospectus | | French term or phrase: soutenance(s) | Good evening,
I came across the above term, which in the US at least we use defending one's dissertation, thesis, reports, I would like to know if the term I found 'viva voce' is valid or not in UK English within a business schoo:
here it is in context:
"soutenance des rapports de stage"
"une soutenance orale devant un jury
As always, thanks for your support!@
Bonne semaine,
Richard |
| Richard LevyKudoZ activityQuestions: 320 (none open) ( 2 without valid answers) ( 25 closed without grading) Answers: 71
| | Local time: 17:32
|
| | Selected response from:
hjs45 Local time: 23:32
| Grading comment Thanks again HJS 45 for your help!@ 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |