Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy / Business school prospectus | | French term or phrase: bornes de consultation | Good morning,
Even after years of living in France, I've never never heard of this term, found in context below:
"Toutes les informations qui vous concernent vous seront transmises par votre boîte aux lettres informatique.
Les bornes de consultation se trouvent dans le hall principal et le 2e..."
Thanks for your help.
I may not get it until the AM.
Thank you,
Richard
p.s. once again in UK English |
| Richard LevyKudoZ activityQuestions: 320 (none open) ( 2 without valid answers) ( 25 closed without grading) Answers: 71
| | Local time: 17:22
|
| | English translation:consultation terminals | Explanation: One of the meanings of "borne" is "terminal". Seems to be referring to terminals available for students to look up their accounts etc.
See this bilingual doc:
"Titre du document / Document title
Les lecteurs face aux bornes de consultation multimédia : Premier bilan à la médiathèque départementale de la Drôme = The readers faced with the multimedia consultation terminals : first review in the departemental mulit-media center of the Drôme"
http://tinyurl.com/ykpzh7c
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-10-26 04:14:53 GMT) --------------------------------------------------
Cath has a point about "consultation" though I think the meaning is clear in the context - "information terminal" is a suggestion that borrows from hers, though I definitely think these are computer terminals.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-10-26 04:19:39 GMT) --------------------------------------------------
On the other hand, the advantage of "consultation" is that it makes it clear the user input, you can look something up, check, that's the sense of "consult" here. I think I'll stick to consultation... :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-10-26 04:21:00 GMT) --------------------------------------------------
(I seem to be speaking French in English... "makes it clear the user input"! sheesh... "makes the user input clear"!) |
| Selected response from:
Melissa McMahon Australia Local time: 09:22
| Grading comment Thanks very much for your help Melissa!@ 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +11 information posts
Explanation: Since they are found in the "hall", I presume they are physical places where people can find information, and probably talk to people for information, if they are referring to a specific event or day.
"stand" could be an alternative for "post" - "information stand".
I wouldn't use "consultation" in English, as this means something like "appointment" and from the (limited) context, it doesn't seem like this is what is meant.
| Cath St Clair Spain Local time: 16:22 Meets criteria Works in field Native speaker of: English
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you Cath for your sugestion.
|
|
|
| |