pôle

English translation: cluster - an off the wall suggestion

08:40 Mar 14, 2001
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
French term or phrase: pôle
360 questionnaire. Ce sont les grands chapitres du questionnaire. Y a-t-il un terme spcifique pour cela ? Merci
Meriem
English translation:cluster - an off the wall suggestion
Explanation:
Where I work I had to find a translation for our "pôles thématiques" (the NGO is divided into 'pôles' (or semi-independent teams) based on their fields of intervention)... we eventually chose "clusters" (thematic clusters, to be specific).

I also remember having to take "cluster requirements" at my university in the US (groups of classes clustered around a common theme but not on exactly the same subject... ie one was: introductions to sociolinguistics, linguistic anthropology, and psycholinguistics).

Even if cluster is no good for your questionnaire, try getting away from the word to be translated ('pôle') and examine closely how/why the sections of the questionnaire are grouped as they are... which might give you a few better ideas. (Chapters, sections, thematic groups, topics, subjects, etc...)
Selected response from:

LAC
France
Local time: 19:06
Grading comment
Thanks, that really helped!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacluster - an off the wall suggestion
LAC
napart, section, group, etc.
Fuad Yahya
natopics
Victor Foster


  

Answers


11 mins
cluster - an off the wall suggestion


Explanation:
Where I work I had to find a translation for our "pôles thématiques" (the NGO is divided into 'pôles' (or semi-independent teams) based on their fields of intervention)... we eventually chose "clusters" (thematic clusters, to be specific).

I also remember having to take "cluster requirements" at my university in the US (groups of classes clustered around a common theme but not on exactly the same subject... ie one was: introductions to sociolinguistics, linguistic anthropology, and psycholinguistics).

Even if cluster is no good for your questionnaire, try getting away from the word to be translated ('pôle') and examine closely how/why the sections of the questionnaire are grouped as they are... which might give you a few better ideas. (Chapters, sections, thematic groups, topics, subjects, etc...)

LAC
France
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks, that really helped!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
part, section, group, etc.


Explanation:
These are simple, commonly used terms for this sort of thing. I am sure there are other, perhaps fancier, terms, but these will do in most situations.

Fuad


    common usage
Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AVST
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
topics


Explanation:
just a suggestion

Victor Foster
United States
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search