Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Education / Pedagogy / School leaving certificate | | French term or phrase: diplome du baccalauréat général | | I know what it is, but what I would like is a thoughtful suggestion on how to render it, seeing as it is for a European market I presume, so can't be too specific in UK or US English. How close to the original should I keep it? Obviously equivalence is a problem. Any thoughts? |
| | | General Secondary School Leaving Certificate | Explanation: For a general English speaking audience in Europe I would opt for the above. If the audience is familiar with 'le bac' then perhaps go straight for General Baccalaureate Diploma. |
| Selected response from: Tony Pratschke Ireland Local time: 11:13
| Grading comment This was very difficult to decide on, but a decision had to be made. I thought "genral secondary school certificate" would suffice, but then I realised it sounded to much like "GCSE" and that would give the wrong message to the reader. So in the end I decided to keep the word "baccalaureat" in and hope that the reader has a basic knowledge of the term. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |