Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / thermal cameras
French term or phrase:barrette de diodes
I know "stick" is used for "barrettes de mémoire" - can it apply here?
La seconde génération de capteurs pour caméras thermiques, mature dans le milieu des années 1990, était toujours refroidie et sensible dans la fenêtre 8-12 microns, mais mettait en œuvre des barrettes de diodes complétées par un balayage unidirectionnel, en Y seulement (typiquement: barrettes de 4x288 pixels).
forli Local time: 08:44 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Well, for want of further clarification, I think this best does the job. Thank you!
29 mins confidence: peer agreement (net): -1
CCD (charge coupled device)
Explanation: I don't know what the original text referred to, but all digital cameras (still, video, infrared, X-Ray,...) use either CMOS chips, or charge-coupled devices.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 4 mins (2005-04-29 22:19:48 GMT) --------------------------------------------------
Re Dusty\'s comment.
CCD\'s all use arrays of diodes, light-sensitive diodes. The difference is that the diodes are part of an integrated circuit. The array is usually rectangular.
Faxes, on the other hand, DO use light-sensitive diode arrays. But the resolution is horrible, the diodes require quite a bit of light. The field is thermography so light sensitivity is an issue, an important one. Diode arrays don\'t make sense.
IMO, \"diode array\", in today\'s context, is like calling what goes through my cable modem a telegraph signal. Technically correct, but hardly representative of the data stream it should be called.
Perhaps the author is using an old fashioned turn of phrase to describe the latest innovation in his field. But that doesn\'t justify repeating the mistake in English.
It would be worth checking with the author, though.