ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

barrettes de malt

English translation: earthing [BE] / grounding [AE] terminal strips [see question for other options]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:barrettes de malt [= mise à la terre]
English translation:earthing [BE] / grounding [AE] terminal strips [see question for other options]
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:22 May 12, 2005
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / tendering
French term or phrase: barrettes de malt
Technical data of a current transformer:

Equipements particuliers (plaque de fixation, ***barrettes de malt***, capot, fusibles.
PatriciaBerg
earthing / grounding terminal strips
Explanation:
Please note: this expression 'malt' has come up before and should be in the glossary.

It seems pretty certain that it is in fact an acronym for 'mise à la terre' = earthing [BE] or gounding [AE]

The 'barrettes' will be some kind of terminal strip / block; the term is used quite sloppily in FR, so the exact translation will depend on the context (that you haven't given us...) --- in particualr, the sort of scale of the installation (domestic hifi / nuclear power station, etc.)



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-05-12 20:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

The scale will be determined by the CURRENT capacity of this transformer; a small transformer, \'terminal strip\' is probably most appropriate; a larger one, \'terminal block\' might suit better. If you have a picture, so much the better, it\'s a lot easier to decide...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-05-12 20:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s the URL for the glossary entry I was referring to, easily found on the first search:

http://www.proz.com/kudoz/815371
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:44
Grading comment
great - thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2earthing / grounding terminal strips
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
earthing / grounding terminal strips


Explanation:
Please note: this expression 'malt' has come up before and should be in the glossary.

It seems pretty certain that it is in fact an acronym for 'mise à la terre' = earthing [BE] or gounding [AE]

The 'barrettes' will be some kind of terminal strip / block; the term is used quite sloppily in FR, so the exact translation will depend on the context (that you haven't given us...) --- in particualr, the sort of scale of the installation (domestic hifi / nuclear power station, etc.)



--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-05-12 20:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

The scale will be determined by the CURRENT capacity of this transformer; a small transformer, \'terminal strip\' is probably most appropriate; a larger one, \'terminal block\' might suit better. If you have a picture, so much the better, it\'s a lot easier to decide...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-05-12 20:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s the URL for the glossary entry I was referring to, easily found on the first search:

http://www.proz.com/kudoz/815371

Tony M
France
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1427
Grading comment
great - thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Very definitely "mise à la terre"
22 mins
  -> Thanks Alex! I didn't like to be so dogmatic... ;-)

agree  carlie602
7 hrs
  -> Thanks, Carlie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: