ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

bacs à carte

English translation: card rack OR frame OR sub-rack


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bacs à carte [electronics: kind of frame for installing printed circuit boards/cards] also sometimes: panier...
English translation:card rack OR frame OR sub-rack
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:34 Dec 15, 2005
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: bacs à carte
OSL System pour la gamme de bacs à carte

This is an electronics packaging company making enclosures, cabinets, etc. for electronics equipment. Bacs I believe are racks but I don-t know what a carte is. I am sure it is not a type, i.e. not a la carte.
Thanks in advance,
Linebyline
United Kingdom
Local time: 08:45
card frames
Explanation:
Well, 'carte' in this sense is a card or board --- more traditionally, and in the UK, we have referred to them as 'boards', often they are PCBs = printed circuit boards. However, US usage and computers tend to call them 'cards', as in 'VGA card' or 'sound card'

The 'bac' is indeed probably some kind of 'rack', but you may want to ,consider 'frame' as an alternative; we've had 'panier...' before on KudoZ, and this sounds like it is the same sort of thing; unfortunately, 'bac' is a pretty loose/ambiguous term, so you need to be wary of translating it by anything more specific (and hence potentially wrong!) in English, unless you can glean any more information about exactly what physical form it takes, or at least, what it is being used for?

It is just possible, I suppose, that (as you've been dealing with bank stuff earlier) this is in fact some kind of bin for collecting 'swallowed' bank cards -- only you can tell, but in any event, 'card' will be correct!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2005-12-15 19:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Jana's ref. gives a trustworthy translation as 'sub-rack', but I'd prefer in the present context to keep the 'card...' in there too, so I'd say 'card rack', certainly if we know that it is definitely a 19" one?
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:45
Grading comment
Thanks for all your help on this text,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2card frames
Tony M
5card racks / card holders
Jana Cole


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bacs à carte
card racks / card holders


Explanation:
A card rack or holder similar to a CD rack (see web reference).



    Reference: http://www.polyrack.com/fra/122.aspx
Jana Cole
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bacs à carte
card frames


Explanation:
Well, 'carte' in this sense is a card or board --- more traditionally, and in the UK, we have referred to them as 'boards', often they are PCBs = printed circuit boards. However, US usage and computers tend to call them 'cards', as in 'VGA card' or 'sound card'

The 'bac' is indeed probably some kind of 'rack', but you may want to ,consider 'frame' as an alternative; we've had 'panier...' before on KudoZ, and this sounds like it is the same sort of thing; unfortunately, 'bac' is a pretty loose/ambiguous term, so you need to be wary of translating it by anything more specific (and hence potentially wrong!) in English, unless you can glean any more information about exactly what physical form it takes, or at least, what it is being used for?

It is just possible, I suppose, that (as you've been dealing with bank stuff earlier) this is in fact some kind of bin for collecting 'swallowed' bank cards -- only you can tell, but in any event, 'card' will be correct!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2005-12-15 19:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Jana's ref. gives a trustworthy translation as 'sub-rack', but I'd prefer in the present context to keep the 'card...' in there too, so I'd say 'card rack', certainly if we know that it is definitely a 19" one?

Tony M
France
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1427
Grading comment
Thanks for all your help on this text,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: cf "ATOS.... bac à carte 19" et Bloc enfichable ... www.directindustry.fr/find/bloc-galet-translation-81.html"
44 mins
  -> Thanks, Alex!

agree  DocteurPC: yes, card frames or card racks would make sense - good link Bourth
2 hrs
  -> Merci, Doc !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: