ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

a reporter

English translation: (to) carry forward / (to be dealt with later)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à reporter
English translation:(to) carry forward / (to be dealt with later)
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:08 Mar 13, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / USP
French term or phrase: a reporter
dans un cahier de charges:

A REPORTER MODULE DE PUISSANCE

et plus loin:

REPORT:

Société X à Luxembourg
Bram Poldervaart
Local time: 09:45
carry forward
Explanation:
I think it's actually 'à reporter', meaning 'to be carried forward' --- of course, in EN in this sort of context we woudln't express it like that, we'd probably say something like 'see later' etc.

And therefore I can only imagine that the 'report' is 'the thing that has been brought forward' -- no idea how to express that in EN here, perhaps '[carried over from Chapter X]'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:45
Grading comment
thanks your answer helped me on the way
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3to reportKalyani Menon
3to postpond, to delayIC --
3transfer (à reporter)
Cervin
3carry forward
Tony M


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à reporter
carry forward


Explanation:
I think it's actually 'à reporter', meaning 'to be carried forward' --- of course, in EN in this sort of context we woudln't express it like that, we'd probably say something like 'see later' etc.

And therefore I can only imagine that the 'report' is 'the thing that has been brought forward' -- no idea how to express that in EN here, perhaps '[carried over from Chapter X]'


Tony M
France
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1427
Grading comment
thanks your answer helped me on the way

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxmediamatrix: brought forward - carried forward is common enough in an invoice or other list of numerical data, but it seems out of place in a 'cahier des charges'
3 hrs
  -> Of course, M/M! As I said in the body of my answer, those terms are not appropriate in this context, just illustrating the idea
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transfer (à reporter)


Explanation:
Well maybe it could be transfer?


Cervin
United Kingdom
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to postpond, to delay


Explanation:
??

Literarily...

IC --
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to report


Explanation:
I have sometimes seen "reporter" used literally in the sense of "to report" . It could work here...

Kalyani Menon
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: