Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / magnetization | | French term or phrase: Banc à décharge de condensateurs | I think these are 'energy dissipation units for capacitors' but wondered if someone could confirm this as I am not 100% sure. It is taken from a short marketing piece about magnetization, without further context that what I have below:
Etudes et réalisations magnétiques
Equipements d'aimantation
(**Bancs à décharge de condensateurs**, poste de travail manuel ou automatique, contrôle magnétique)
Equipement d'aimantation industriel
à 2 aimanteurs
Aimanteur intégré dans un poste de travail |
| French2EnglishKudoZ activityQuestions: 1480 ( 10 open) ( 7 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 116 United Kingdom
| | Local time: 08:45
|
| | capacitor discharge bank | Explanation: Although I am not specifically familair with this field, I think in this case the literal translation is the right one.
'energy dissipation unit' gets fewer Googles, and seemingly mainly in the field of electric traction; obviously the capacitor discharge bank MIGHT be one form of 'energy dissipation unit' — but in fact, I think in your application it is being used slightly differently, i.e. not as a means of dissipating the energy stored in the capacitors in order to discharge them, but rather, as a way of using the energy stored in the capacitors by discharging them into some desired load. For example, one way of achieving high instantaneous peak currents, as needed for certain magnetization applications....
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-11-20 10:49:03 GMT) --------------------------------------------------
Note the use of 'à', which to me at least slightly indicates that it if not referring to a bank 'used for' discharging capacitors, but rather, which 'makes use of' capactior discharge. See what I'm driving at? |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 09:45
| Grading comment I think the agreement hands it to you, Dusty! Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | banc à décharge de condensateurs capacitor discharge bank
Explanation: Although I am not specifically familair with this field, I think in this case the literal translation is the right one.
'energy dissipation unit' gets fewer Googles, and seemingly mainly in the field of electric traction; obviously the capacitor discharge bank MIGHT be one form of 'energy dissipation unit' — but in fact, I think in your application it is being used slightly differently, i.e. not as a means of dissipating the energy stored in the capacitors in order to discharge them, but rather, as a way of using the energy stored in the capacitors by discharging them into some desired load. For example, one way of achieving high instantaneous peak currents, as needed for certain magnetization applications....
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-11-20 10:49:03 GMT) --------------------------------------------------
Note the use of 'à', which to me at least slightly indicates that it if not referring to a bank 'used for' discharging capacitors, but rather, which 'makes use of' capactior discharge. See what I'm driving at?
| Tony M France Local time: 09:45 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1427
|
| | Grading comment | I think the agreement hands it to you, Dusty! Thanks |
|
|
| |