ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

éclairage mixte à double allumage

English translation: dual- OR independently-switched mixed OR combination lighting


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éclairage mixte à double allumage
English translation:dual- OR independently-switched mixed OR combination lighting
Entered by: French2English
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:22 Jun 7, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / lighting/light fittings
French term or phrase: éclairage mixte à double allumage
éclairage d’accentuation et éclairage mixte à double allumage

...accentuated lighting and ......?

mixed lighting with double switch? mixed, double-switch lighting?

Can anyone throw some light on this for me?!

My friend Ray wasn't too sure...
French2English
United Kingdom
Local time: 08:46
dual- OR independently-switched mixed OR combination lighting
Explanation:
Alain and Charles have already explained it perfectly, but I just wanted to add this alternative version for your choice.

The use of the word 'éclairage' may be tricky, as it can mean the uncountable 'lighting' in general, or be used as a countable noun for something like 'lighting fixture' or 'light fitting', as Alain has said.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-06-08 09:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

To answer Charles's point about 2-way switching:

All I was seeking to point out is that '2-way switch(ing)' would be an unfortunate term to choose, as it introduces a possible ambiguity that is not prsent in the FR.

'2-way' can indeed mean simply that there are 2 switches (more properly, perhaps, '2-gang'), or one switch that has 2 positions (i.e. not merely 'on' and 'off', which would not be regarded as a 'position' as such) — but specifically in a lighting context, it can also (and IMHO would usually) be understood as the kind of switching you get for thing like hall lights, where you can turn the light on at the bottom of the stairs, and then turn it off again from the landing (this is 'va-et-vient' in FR) — this would NOT be applicable in the given context as a translation of 'double allumage'

In view of the potential ambiguity, I think it safest to avoid this term, especially since there are plenty of others to choose from.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:46
Grading comment
Agreed with Tony about the possible ambiguity of 2-way - otherwise it was a toss-up between these two answers. Thanks also to other answerer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mixed lighting with two-gang / two-way switching
Charles Hawtrey
3 +1dual- OR independently-switched mixed OR combination lighting
Tony M
2direct-indirect light fixture with double switchAlain Pommet


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
direct-indirect light fixture with double switch


Explanation:
Eclairage double allumage
Il est parfois intéressant de pouvoir commander indépendamment 2 éclairages à partir d'un même interrupteur, pour un lustre à plusieurs lampes par exemple .

http://www.electys.com/schemas/eclairage.php

If this can be relied on it looks like it's a double switch controlling two different light sources

Les luminaires à éclairage mixte distribuent la lumière de manière égale vers le haut et vers le bas. La lumière est réfléchie sur le plafond et les autres surfaces de la pièce. Peu de lumière est émise à l'horizontale, ce qui signifie que l'éblouissement direct est souvent minimisé. Ce type d'éclairage est souvent utilisé dans les installations de production ultra propres.
http://www.cchst.ca/reponsessst/ergonomics/lighting_general....

This is the English version (Canadian site)
Direct-indirect light fixtures distribute light equally upward and downward. They reflect light off the ceiling and other room surfaces. Little light is emitted horizontally meaning direct glare is often reduced. They are usually used in "clean" manufacturing areas.
http://www.ccohs.ca/oshanswers/ergonomics/lighting_general.h...

Not at all sure about the translation.

Alain Pommet
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dual- OR independently-switched mixed OR combination lighting


Explanation:
Alain and Charles have already explained it perfectly, but I just wanted to add this alternative version for your choice.

The use of the word 'éclairage' may be tricky, as it can mean the uncountable 'lighting' in general, or be used as a countable noun for something like 'lighting fixture' or 'light fitting', as Alain has said.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-06-08 09:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

To answer Charles's point about 2-way switching:

All I was seeking to point out is that '2-way switch(ing)' would be an unfortunate term to choose, as it introduces a possible ambiguity that is not prsent in the FR.

'2-way' can indeed mean simply that there are 2 switches (more properly, perhaps, '2-gang'), or one switch that has 2 positions (i.e. not merely 'on' and 'off', which would not be regarded as a 'position' as such) — but specifically in a lighting context, it can also (and IMHO would usually) be understood as the kind of switching you get for thing like hall lights, where you can turn the light on at the bottom of the stairs, and then turn it off again from the landing (this is 'va-et-vient' in FR) — this would NOT be applicable in the given context as a translation of 'double allumage'

In view of the potential ambiguity, I think it safest to avoid this term, especially since there are plenty of others to choose from.

Tony M
France
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1427
Grading comment
Agreed with Tony about the possible ambiguity of 2-way - otherwise it was a toss-up between these two answers. Thanks also to other answerer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Hawtrey: Fair comment. I think the client doesn't realise that his wording can be misunderstood, and ought to provide some sort of backup, such as a diagram or supporting text of some sort.
23 hrs
  -> Thanks, Charles! I think in fact the FR is unambiguous, but the EN risks being!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mixed lighting with two-gang / two-way switching


Explanation:
It could refer to two separate switches on a same plate (2-gang) or a switch with two or even three positions (2-way or 3-way), e.g. upwards/off/downwards, but you'd really need better context with picture if possible. Web reference is just a catalogue page from a ghit on flush fitting followed by a search for switches from the same supplier.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-06-08 11:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Come to think of it, I put in the "/" in my answer to suggest either one or the other. Incidentally, a gsearch on "double switch" brought up all sorts of irrelevancies, but Maplin said http://www.maplin.co.uk/Module.aspx?ModuleNo=1257&C=GKW&Crit... - two va-et-vient switches on a single panel. So if we say "double switching" does that fit the bill? I'm feeling more & more that I have no idea what the client is on about in hardware terms. Maybe a visit to the local lighting shop is called for. (Had to put it here for space reasons.)


    Reference: http://www.ryness.co.uk/productslist.aspx?CategoryID=679
Charles Hawtrey
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Except I'd tend to avoid the term '2-way', as that creates an ambiguity with 'va-et-vient'-type 2-way switching / No room here, please see note added to my own answer!
39 mins
  -> Doesn't the function of the 'va-et-vient' switch depend on how it's wired? I'm still sketching possible wiring diagrams on the backs of envelopes ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: