Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | French term or phrase: évacuation de l’énergie potentielle | This is an item from a checklist of worker safety requirements for a tooling/brazing laser station:
"Présence d’un ou plusieurs systèmes d’arrêt d’urgence coupant l’alimentation laser (Evacuation de l’énergie potentielle) ainsi que la puissance des différents actionneurs de l’équipement."
"Evacuation de l’énergie potentielle": Should the term for this be "potential energy discharge," "potential energy release," "p.e. exhaust," or something else entirely?
Thanks in advance. |
|  Andrew LevineKudoZ activityQuestions: 57 (none open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 191 United States
| | Local time: 03:46
|
| | discharge of potential OR stored energy OR charge | Explanation: As so often, I would prefer to turn the noun expression into a verb one, if the rest of your list will allow.
It is not entirely clear which particular potential energy they are thinking of, but we usually use this term more in connection with mechanical rather than electrical systems — 'potential energy' is the mechanical equivalent of electrical 'stored charge', which might be a better term to go for.
The list seems a little uncoordinated — there seems to be no immediate connection between the provision of emergency stop switches and the discharging of hiigh-voltage capacitors (which is probably what they are referring to, given the rest of the context) — and especially, as they put it in parenthesis, which seems pointless and inappropriate to me.
I suspect this may just be poorly written... |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 09:46
| Grading comment Thanks for confirming my suspicions that the source text was unclear, and thanks very much to Tony, Richard, and Charles. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 emit
Explanation: how about emit/give off/release ?
| | |
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 discharge of potential OR stored energy OR charge
Explanation: As so often, I would prefer to turn the noun expression into a verb one, if the rest of your list will allow.
It is not entirely clear which particular potential energy they are thinking of, but we usually use this term more in connection with mechanical rather than electrical systems — 'potential energy' is the mechanical equivalent of electrical 'stored charge', which might be a better term to go for.
The list seems a little uncoordinated — there seems to be no immediate connection between the provision of emergency stop switches and the discharging of hiigh-voltage capacitors (which is probably what they are referring to, given the rest of the context) — and especially, as they put it in parenthesis, which seems pointless and inappropriate to me.
I suspect this may just be poorly written...
| Tony M France Local time: 09:46 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1427
|
| | Grading comment | Thanks for confirming my suspicions that the source text was unclear, and thanks very much to Tony, Richard, and Charles. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |