ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

boucle d'aisance

English translation: slack loop


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:boucle d'aisance / de relaxation / anti-contrainte
English translation:slack loop
Entered by: xvsy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:00 Aug 26, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / wiring - harnesses (aeronautics)
French term or phrase: boucle d'aisance
document: specification for the production of wire interconnections for the aeronautics industry

context:
La mise en forme du faisceau (boucle d'aisance, léger torsadage ...) et les points de fixation associés devront présenter une configuration :
- adaptée au mouvement des parois mobiles afin que celui-ci ne soit ni entravé ni gêné,
- excluant tout risque de dégradation du faisceau.

In other places in the document the terms "boucle de relaxation" and "boucle anti-contrainte" are used. Are these terms synonymous with each other and with "boucle d'aisance"?

Proposed translation: "Stress loop" or "relexation loop"
Maggie JONES
France
Local time: 09:46
anti-stress loop
Explanation:
The terms 'boucle de relaxation', ' boucle anti-contrainte' and ' boucle d'aisance' all refer to the same thing: that the wiring looms be sufficiently loose that they may not damage either themselves or the (moving) sides. Asking for the wires to be loosely braided is another indicator. I think 'relaxation loop' or 'unstraining loop' would also do.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-08-31 15:10:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have checked 'slack loop', and I fully agree that it's a better one than 'anti-stress loop', and the one the asker should use.
Selected response from:

xvsy
Local time: 10:46
Grading comment
Thanks for your input and clear explanation! Cheers.


2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4anti-stress loopxvsy
3slack loop
Tony M
3flexible loopMatthewLaSon


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flexible loop


Explanation:
Hello,

I don't know much about harnesses, but "d'aisance" usually has to do with flexibility.

I hope this helps.


    Reference: http://shopping.msn.com/results/shp/?bCatId=5678,av=2-130812
MatthewLaSon
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
slack loop


Explanation:
Like you, I am sure these 3 terms are in fact referring to exactly the same thing.

I am unhappy about the other suggestions made, as they seem to get very little, if any, support from Googling, which is always a bit of a worrying sign.

This is what I would naturally have called it as a technician, and seems to be supported by a small sprinkling of apparently-relevant Ghits, for example:

Electrics, wiring

1.5 Additional wiring diagrams and wiring harness drawings ..... Rule of thumb for the minimum length of the slack loop:. Minimum length of the slack loop ...

www.manted.de/manted/aufbaurichtlinien/pdf/electrics,wiring...


Tony M
France
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1427
Notes to answerer
Asker: Like you, I found "slack loop" to be more commonly used. I am submitting it to my client as an alternative. Thanks for the help!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anti-stress loop


Explanation:
The terms 'boucle de relaxation', ' boucle anti-contrainte' and ' boucle d'aisance' all refer to the same thing: that the wiring looms be sufficiently loose that they may not damage either themselves or the (moving) sides. Asking for the wires to be loosely braided is another indicator. I think 'relaxation loop' or 'unstraining loop' would also do.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-08-31 15:10:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have checked 'slack loop', and I fully agree that it's a better one than 'anti-stress loop', and the one the asker should use.

xvsy
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Grading comment
Thanks for your input and clear explanation! Cheers.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2007 - Changes made by xvsy:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: