French: AU sur la ligne généraleEnglish translation: emergency stop on general line KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | AU sur la ligne générale | | English translation: | emergency stop on general line | | Entered by: | irishpolyglot |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / x-ray scanning | | French term or phrase: AU sur la ligne générale | I'm translating a document explaining how an x-ray machine with a conveyor that supplies the items, sends its results to a PC monitor. But I'm not sure what "AU" means here. All I can think of is the chemical symbol for gold, but I don't see how that can be relevant. It can't be "at/to the" if followed by a preposition, right? Here are some examples:
Les messages de défauts majeurs s’affichent sur le XXX dans la fenêtre de défaut. La liste des messages possibles est la suivante :
• AU sur la ligne générale
• AU machine contrôle RX
And some examples I assumed were just "au=at the" but they could be different because it's all in caps:
Les entrées TOR utilisées sont :
GSK AU LIGNE GENERAL
PUPITRE AU PUPITRE DE COMMANDE
CONVOYEUR RX AU MACHINE XRAY
CARTER AU FACE AVANT MACHINE.
It's mostly the "AU sur" that's confusing me; and an error message saying simply "at the x-ray inspection machine". The rest most likely make sense if it's "at the". Thanks in advance!! |
| | | Selected response from: David Goward France
| Note from asker to answererYes!! That works for all my examples. And arrêt d'urgence is spelled out fully several times later in the document to confirm. Good catch, thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |