Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | French term or phrase: appliqué en ventouse | | L’index des compteurs électriques (version électronique) est relevé grâce au coupleur magnétique qui est appliqué en ventouse sur le capot en plastique du compteur. |
| irishpolyglotKudoZ activityQuestions: 161 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 25 Ireland
| | Local time: 08:47
|
| | affixed as a suction cup | Explanation: I'm trying to be vague here since without more info it is impossible to know if this really IS a suction cup or merely a thing that looks like a suction cup but which only serves as a rubbery interface between the two items. IOW, does "coupleur magnétique" refer to some form of electromagnetic/inductive jiggerypokery that causes one device to take readings from another, or simply a form of magnetic attachment connecting the two devices (in which case there must be steel beneath the 'capot'). |
| Selected response from: xxxBourth Local time: 09:47
| Grading comment I went with Tony's suggestion in the end. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 affixed as a suction cup
Explanation: I'm trying to be vague here since without more info it is impossible to know if this really IS a suction cup or merely a thing that looks like a suction cup but which only serves as a rubbery interface between the two items. IOW, does "coupleur magnétique" refer to some form of electromagnetic/inductive jiggerypokery that causes one device to take readings from another, or simply a form of magnetic attachment connecting the two devices (in which case there must be steel beneath the 'capot').
| xxxBourth Local time: 09:47 Native speaker of: English PRO pts in category: 447
|
| | Grading comment | I went with Tony's suggestion in the end. Thanks! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |