French: "Tourniquet de préchauffe "English translation: Pre-heating turnstile KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | "Tourniquet de préchauffe " | | English translation: | Pre-heating turnstile | | Entered by: | Parmesh Kumar |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Testing of transducer assembly on a tester | | French term or phrase: "Tourniquet de préchauffe " | This is the title of an apparatus for pre-heating & regulation of transducers.
This term constitutes a part of a 'transducer's tester document'.
Can it be called "pre-heating turnstile"?
Many thanks in advance. |
| | | Preheated turnstile | Explanation: I thought 'turnstile' was used more for people and animals, but it seems it is used for mechanical apparatuses too (see explanation no. 7 in wiktionary).
I would use 'preheated' in this case rather than 'preheating' because the turnstile is preheated, but it is used for the preheating of transducers - it's just a question of word order and grammar - but perhaps your way ('a pre-heating turnstile') is the correct one (I'm not an expert in this field!). Hopefully other people can shed some light on whether it should be 'preheated' or 'preheating' turnstile.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-06-26 06:18:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you Parmesh - have a good week! |
| Selected response from: Christiane Hargrave New Zealand
| Note from asker to answererThank you yet again Chris. Going ahead with 'pre-heating turnstile' as it is apt for the text matter. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
10 hrs confidence:   |
| Preheated turnstile
Explanation: I thought 'turnstile' was used more for people and animals, but it seems it is used for mechanical apparatuses too (see explanation no. 7 in wiktionary).
I would use 'preheated' in this case rather than 'preheating' because the turnstile is preheated, but it is used for the preheating of transducers - it's just a question of word order and grammar - but perhaps your way ('a pre-heating turnstile') is the correct one (I'm not an expert in this field!). Hopefully other people can shed some light on whether it should be 'preheated' or 'preheating' turnstile.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-06-26 06:18:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you Parmesh - have a good week!
Reference: http://fr.wiktionary.org/wiki/tourniquet
| | Note from asker to answerer| Thank you yet again Chris. Going ahead with 'pre-heating turnstile' as it is apt for the text matter. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks for your time on a week-end Chris. As suggested will await till Monday else go ahead with your term.
Asker: Thank you Chris. Have a great weekend too!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |