English translation: badge-making machine [NB: see question for fuller discussion]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
badgeur
English translation:
badge-making machine [NB: see question for fuller discussion]
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / fuel
French term or phrase:badgeur
my phrase is 1 borne + un badgeur
These are being installed into a new fuel station
Thinking borne is terminal, what is badgeur please?
It is a bulleted list so no more context
thanks for any clarification
Explanation: Normally, 'lecteur de badge' — but it's the only thing I can think of as being applicable here; I doubt they'd actually have a 'badge-maker', though a bit more context would no doubt reveal if that was plausible or not.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-07-11 08:55:26 GMT) --------------------------------------------------
It would help a lot to know WHERE these are being installed? Is it at the doorway (= reader), or maybe in the manager's office (= maker)?
Christine, NewCal's point is very valid: you would have been wise to have left your question open a bit longer.
on the face of it, the term is unambiguous, and NewCal is right; but in practice, I have come across the terms used wrongly so often, I am now a little wary! You may have to glean all the clues you can from the remainder of your context!
Of course, i'm assuming this is some kind of badge-controlled entry system; but it might not be, if it were, for example, for issuing the kind of cards used to operate car-wash machines...
The only way for you to be certain would be to question the client if you think that "badgeur" = "badging machine" might not be appropriate here.
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence:
tag
Explanation: At the fuel station, a terminal has to be identified to what it is for and why is it has been provided. So, there should be an identification either by a label or a tag.
narasimha CSN MURTHY India Local time: 13:17 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 26
Explanation: Normally, 'lecteur de badge' — but it's the only thing I can think of as being applicable here; I doubt they'd actually have a 'badge-maker', though a bit more context would no doubt reveal if that was plausible or not.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-07-11 08:55:26 GMT) --------------------------------------------------
It would help a lot to know WHERE these are being installed? Is it at the doorway (= reader), or maybe in the manager's office (= maker)?
Christine, NewCal's point is very valid: you would have been wise to have left your question open a bit longer.
on the face of it, the term is unambiguous, and NewCal is right; but in practice, I have come across the terms used wrongly so often, I am now a little wary! You may have to glean all the clues you can from the remainder of your context!
Of course, i'm assuming this is some kind of badge-controlled entry system; but it might not be, if it were, for example, for issuing the kind of cards used to operate car-wash machines...
Tony M France Local time: 09:47 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1427
Grading comment
I will ask where - THANK YOU!!
Notes to answerer
Asker: This would suit me fine - but will check with customer - thank you very much !
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.