ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

autant d’énergie qui se doit d’être dissipée dans les applications finales

English translation: all of which is supposed to be dissipated in the end applications


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:autant d’énergie qui se doit d’être dissipée dans les applications finales
English translation:all of which is supposed to be dissipated in the end applications
Entered by: MatthewLaSon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:38 Aug 11, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: autant d’énergie qui se doit d’être dissipée dans les applications finales
Les activités actuelles de R-D à Albany Nanotech ont comme résultante une augmentation phénoménale de la densité et la fréquence de courant. Ces deux composantes ont pour effet une élévation de température qui est néfaste pour la performance électrique ainsi que pour la fiabilité du produit. La croissance de la charge thermique est évaluée à plus de 15% annuellement, autant d’énergie qui se doit d’être dissipée dans les applications finales.
KathyG
Canada
Local time: 03:47
all of which is supposed to be dissipated in the end applications
Explanation:
Hello,

A second proposal.
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 03:47
Grading comment
Excellent as aways
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4which is the amount of power that has to be dissipated in the final/end applications
Tony M
3 +1and all this energy has to be dissipated in the final/end applicationsDavid Sirett
4all of which is supposed to be dissipated in the end applicationsMatthewLaSon
2 +1, which is the same amount of energy to be used up in the end applicationsMatthewLaSon
4 -1as much as the energy that must have been dissipated in the object applications
RealBlunt


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
as much as the energy that must have been dissipated in the object applications


Explanation:
autant d’énergie - as much as the energy
qui se doit d’être dissipée - that must have been dissipated

RealBlunt
Portugal
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 'se doit d'être dissippée' is not the perfect tense.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
, which is the same amount of energy to be used up in the end applications


Explanation:
Hello,

I'm not sure about "applications finales."

end applications? I've seen it used in this kind of context.

autant de = as much as

qui se doit d'être dissipé = which is (supposed) to be used up


I hope it helps a little.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-08-11 17:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

Last night, I should have said "autant de" = all of what was previously mentioned

Here, one can say "same amount", which means "all of what was previously mentioned."

MatthewLaSon
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But Matt, this isn't 'autant que...' (= the same as), but 'autant de...', which is subtly different. And I do rather feel that 'dissipated' is more technically appropriate than 'used up'
1 hr
  -> Thanks! I know what "autant de" means in technical writing. autant de = all (of what was previously mentioned). I shoudn't have written "autant de = as much as" generally speaking. But "same amount" works in this particular case. "Dissipated" is better.

agree  kashew: Agreed, "used up" is not good technical writing. Cannot help with the "autant": Qu'emporte le vent!
3 hrs
  -> Thanks, kashew! Ok "used up" is not best. I was concentrating on "autant de" here, which does indeed mean "the same amount." I get Tony's point, but "autant de" can be simply translated by "the same amount as". Literally, "autant de = all" here.

neutral  Terry Richards: Energy is never used up, it is just moved around. Which is a continual pain for those who must design cooling systems! Whatever energy goes in has to come out either as useful work or waste heat.
11 hrs
  -> Ok..."dissipated" is more correct (I'm no electrical engineer). I don't know why I just didn't say it in the first place. LOL.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all of which is supposed to be dissipated in the end applications


Explanation:
Hello,

A second proposal.

MatthewLaSon
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Excellent as aways

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I have to say that I still don't feel "is supposed to be..." works well in this particular context, tho' I think the rest is now OK / Sorry, it just doesn't sound right; no space here to explain properly
3 mins
  -> I don't really like my new translation. I prefer "which is the same amount", which clearly means "all of which." I agree that "dissipated" is much better. The "has to" or "is supposed to"...I don't understand the context well enough to know for sure.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
which is the amount of power that has to be dissipated in the final/end applications


Explanation:
Personally, I find this phrase slightly ambiguous, but this is what I believe it is intended to mean — and which makes sense to me from a technical stand point.

Although my answer only differs a tiny bit from Matt's, I think those differences are significant, inasmuch as they somewhat change the overall meaning.

This construction using autant de... is pretty common, and oiften gives me a headache when translating into EN! In this particular sentence, it would almost certainly be best to re-word in oredr to get further away from the structure of the source text.

Note that EN very often uses 'power' where FR uses 'energy', and that in electronics we very often speak of 'power dissipation' considerations.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-11 06:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think I emphasized enough that my headword suggestion isn't really an ideal 'drop-in' translation in you context as given; it would still sound clunky.

Another way of rendering it would be even more literal, and unsuitable for the context, but might help you to arrive at a better re-formulation:

so much power to be dissipated...

I think you might do better to use something like:


..., which all represents power that will have to be dissipated...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-08-11 18:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

probably slickest and most natural of all would be something like:

"...at more than 15% a year — all of which is power that has / will have to be dissipated in the..."

I think there is a case to be amde for using the future in EN, though it does depend a bit on the wider context.

Tony M
France
Local time: 09:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1427

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cervin: would it be acceptable to say 'final application' - no 's'? it just sounds better to me
14 mins
  -> Thanks, Cervin! It probably wouldn't make a great deal of difference, tho' I suspect the general idea is '...whatever those may be'

agree  kashew: And lop off "which is"? The comma suffices for me.
1 hr
  -> Thanks, J! Yes, tho' I think the whole headword phrase as I've suggested it isn't brilliant and needs massaging

agree  narasimha CSN MURTHY
1 hr
  -> Thanks, Narasimha!

agree  Sébastien Ricciardi
3 hrs
  -> Merci, Sébastien !

agree  Terry Richards: I would stick with energy in a thermal context but I don't feel that strongly about it. I prefer your final version (which all represents...) but still have a slight preference for energy rather than power. In physics P = E / T but in elec. P = V x I only
9 hrs
  -> Thanks for your comments, Terry! I was thinking of things like 'power dissipation' for transistors, heatsinks, etc.

neutral  MatthewLaSon: No, "devoir" doesn't always mean "to have to". I think that "supposed to" is better than "has to." Isn't this how something is supposed to function? se doit = is supposed to (similar "to have to") LOL
10 hrs
  -> devoir = must, have to, be required to, etc. 'se devoir' here is like the passive voice of it.

disagree  RealBlunt: INCORRECT TRANSLATION: AUTANT d’énergie - AS MUCH AS the energy
10 hrs
  -> I believe you are mistaken, as it is "autant d'énergie" and not "...de l'énergie" / Ye's, that's obvious; but since there is no 'the', you can't use 'as much as'; in EN, we'd say 'as much energy as...', but that doesn't really fit here
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
and all this energy has to be dissipated in the final/end applications


Explanation:
Again just a tweak of answers given by Matthew and Tony, trying to get to what we'd say in English if the French wasn't in front of us. All the more so in that IMO "se devoir de" is misused here, in what seems to be a poorly-written text ("augmentation ... de la fréquence de courant" ?), and doesn't add anything that "devoir" couldn't provide.
Unless the author is trying to express something like "all this energy has to find some way of dissipating (itself) in the end applications", which again seems unecessary.


David Sirett
Local time: 09:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Well done! the most natural and smooth-sounding solution so far, without distorting the meaning
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 18, 2008 - Changes made by MatthewLaSon:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: