transformateur rehausser à double comptabilisation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:22 Feb 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / energy
French term or phrase:transformateur rehausser à double comptabilisation
It is definitely possible that I am not parsing the sentence correctly. It reads: L'Enterprise fournira le transformateur rehausseur à double comptabilisation et les câbles de connexion depuis les unités CHP [combined heat and power] et gérera leur installation en conformaté avec la réglementation et les services d'ERD-EDF jusqu'aux limites de prestations extérieures de ERD/EDF
In that case, it doesn't surprise me one bit; I should have mentioned earlier, one of my clients is a specialist in energy management systems, and 'comptabiliser' is just the term they use in this sort of context.
I noticed that the document uses the verb "comptabiliser" elsewhere to describe the action of a "compteur". I would have expected compter/comptage, as Tony mentioned. Right now, I am leaning toward metering, with a big fat question mark and note to the client.
"double comptabilisation": could this be an attempt to say "double-security"?
Is is possible there's a missing comma before comptabilisation?
"transformateur rehausseur à double[,] comptabilisation[,] et les câbles de connexion...
1) Maybe 'comptabilisation' is the result of a spell-checker 'correction' of some other, more obviously applicable word (like, say, 'compensation') — but it is such a long word, it's hard to see how that could have slipped through.
2) Maybe this is something to do with metering outgoing power (meter = compteur)? I'd have expected 'comptage', but maybe there is a more specialist term in this high-power field. I don't know why it would be 'double' (I can hardly imagine they'd be metering both the primary and secondary sides, given the likelihood of extremely high voltages!) — or could it be something to do with measuring both current and voltage, to achieve accurate power readings (Watts vs. kVA), given generators' quite natural obsession with power factor issues!