Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electrical | | French term or phrase: bornier report d'informations | 1 compartiment basse tension regroupant l’ensemble des fonctions contrôle commandes et protection de la cellule.
Le compartiment basse tension sera équipé d’un bornier report d’informations sur lequel on trouvera :
les commandes distance d’enclenchement et de déclenchement du disjoncteur.
la commande de déclenchement du disjoncteur sur défaut Buccholz, DGPT2 et thermostat des départs transformateur.
les positions ouverture et fermeture du disjoncteur. |
| BOB DE DENUSKudoZ activityQuestions: 576 ( 5 open) ( 5 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 911
| Local time: 17:50
|
| | feedback terminal strip | Explanation: "Feedback" reflects report. Whether report is actually the right word here is not necessarily for us to say. That's what they call it, maybe that's how we should translate it.
Actually I wonder if this is not shorthand for "terminal strip that feeds back information signalling that the command instruction has been received". After all, it's one thing (as my British Army father used to say) for military commanders to say "Meirs, take two translators and launch a diversionary attack from the right flank on my first signal: Marsden, take the rest of the squad and make a frontal attack on my second signal" and have Meirs and Marsden reply "OK, lootenant". And quite another for them to reply "Yes, leftenant, I and my two men shall launch a diversion on the right flank when you first signal" and "Yes, leftenant, I and the rest of the squad shall attack head-on upon your second signal".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-15 08:05:27 GMT) --------------------------------------------------
Maybe "control loop terminal strip" would cover info going both ways. |
| Selected response from: xxxBourth Local time: 09:50
| Grading comment Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |