Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Diode failure investigation | | French term or phrase: Si le stress électrique n’est pas avéré | Actually I'm not asking for a translation of the term, but your opinion on the phrasing of the "sentence", with the following sentence after my asterisks. The "sentence" of course lacks a verb, and I'm thinking that the two should be run into a single sentence for it to make sense.
Si le stress électrique n’est pas avéré, une hypothèse peut être que les puces ont été fragilisées lors du test [...]
(The same passage is repeated word for word elswhere, but of course it's probably copied and pasted.)
Les composants de référence présentent en zone active des marques sur la métallisation aluminium
caractéristique des pointes de touche pour le test électrique. Ces marques ne sont pas visibles sur les
composants défaillants. **Si le stress électrique n’est pas avéré.** Une hypothèse peut être que les puces ont été
fragilisées lors du test sous pointe créant une amorce de clivage fragilisant la puce amenant à la fusion lors de
la polarisation. |
| claude-andrewKudoZ activityQuestions: 253 (none open) ( 7 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 206 France
| | Local time: 09:51
|
| | English translation:Si le stress électrique n’est pas avéré | Explanation: I agree with you. I suspect that should be a comma and continued thought, since the two ideas are related: (rough idea, not a translation, follows) if the results of the stress test aren't visible, then one explanation/hypothesis [possible explanation] is that a structural weakness was introduced during testing affected the chips enough that the current couldn't pass through and thus leave its [expected] mark. |
| Selected response from:
Sean Wingert Local time: 00:51
| Grading comment Thanks Sean 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| Reference: émettre, établir, par ex.
Reference information: Les composants de référence présentent en zone active des marques sur la métallisation aluminium caractéristique des pointes de touche pour le test électrique. Ces marques ne sont pas visibles sur les composants défaillants. **Si le stress électrique n’est pas avéré ** une hypothèse peut être <<émise ou établie>> que les puces <<aient>> été fragilisées lors du test sous pointe créant une amorce de clivage fragilisant la puce amenant à la fusion lors de la polarisation.
| Johannes Gleim Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 74
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list | Changes made by editors |
|---|
| Dec 7, 2011 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (write-in) | Diode failure investigati => Diode failure investigation |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |