ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

SA

English translation: --


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:--
English translation:--
Entered by: Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:28 Oct 23, 2003
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electrical
French term or phrase: SA
From the same electrical installtion spec.:

"1 sortie applique en SA"

I can only think of "sortie analogique", but I'm not at all sure about that.

Any help greatly appreciated.
Paul Stevens
Local time: 08:51
Redundant?
Explanation:
Might they at some point have said "prise de courant en SA (= sortie applique)", then replaced "prise de courant" by "sortie applique" but failed to delete the rest?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-24 14:16:38 (GMT)
--------------------------------------------------

If this is lighting rather than power sockets, simple allumage (1-way circuit, on one-way switch), maybe, as opposed to a two-way (va-et-vient) circuit?
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 09:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1SA = Salle d'Attente ? (waiting room)xxxntouzet
2Redundant?xxxBourth
1surface-mounting
Tony M


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
SA = Salle d'Attente ? (waiting room)


Explanation:
just a guess, could have nothing to do with electricity.

xxxntouzet
Local time: 09:51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bistefano: La seule choix raisonnable, faute de contexte (et de mieux)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Redundant?


Explanation:
Might they at some point have said "prise de courant en SA (= sortie applique)", then replaced "prise de courant" by "sortie applique" but failed to delete the rest?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-24 14:16:38 (GMT)
--------------------------------------------------

If this is lighting rather than power sockets, simple allumage (1-way circuit, on one-way switch), maybe, as opposed to a two-way (va-et-vient) circuit?

xxxBourth
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 447
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
surface-mounting


Explanation:
Again, just a stab in the dark (until the elctrics are finished!) --- but mightn't it be short for something like 'surface apparent(e)' --- I've come across some pretty weird and wonderful more or less ad-hoc abbreviations like this by electricians to describe things that are surface-mounted instead of being 'encastré'

Just an idea...

Tony M
France
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1427
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: