GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:04 Mar 7, 2004 |
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Simon Mountifield Local time: 14:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | gearmotors |
| ||
4 | motors and (reduction) gearing |
| ||
3 | motor reducers, motor-reduction units |
|
motor reducers, motor-reduction units Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
moto-réducteurs gearmotors Explanation: Most multilingual sites tend to translate gearmotors by moto-réducteurs and vice-versa. E.g. the English subsidiary of Rossi Motoréducteurs is Rossi Gearmotors Ltd www.kinetekinc.com/matrix/index.asp - 101k www.plantservices.com/Web_First/ ps.nsf/ArticleID/DLOZ-535JG4 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
motors and (reduction) gearing Explanation: is more natural in English, seems to me. In addition, not feeling the need to be Cartesian we probably only specify "reduction" if there is any doubt about the ratios. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.