ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Electronics / Elect Eng

bobinage touche-touche

English translation: end-to-end winding(s)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bobinage touche-touche
English translation:end-to-end winding(s)
Entered by: Allan Jeffs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:46 Aug 27, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / electrical engineering/transformers
French term or phrase: bobinage touche-touche
type of winding for high power transformers: would it be best to say "touching"? would "end-to-end" be appropriate?
eden
United Kingdom
Local time: 08:51
end-to-end winding(s)
Explanation:
You've got "end-to-end" yes!
Selected response from:

Allan Jeffs
France
Local time: 09:52
Grading comment
Thanks for your help Allan
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1end-to-end winding(s)
Allan Jeffs


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
end-to-end winding(s)


Explanation:
You've got "end-to-end" yes!

Allan Jeffs
France
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Thanks for your help Allan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
10 hrs
  -> Thanks Y
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: