KudoZ home » French to English » Engineering: Industrial

Un partenaire pour apposer une griffe signalétique

English translation: a partner to affix a safety lighting brand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un partenaire pour apposer une griffe signalétique
English translation:a partner to affix a safety lighting brand
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Oct 31, 2006
French to English translations [PRO]
Marketing - Engineering: Industrial / outdoor LED lighting
French term or phrase: Un partenaire pour apposer une griffe signalétique
c'est un message publicitaire.

Ici, ce qu'on appelle "signalétique" sont des balises à diode electroluminescentes qui illuminent les parkings, stations de métro ou tunnels d'une lumière continues et rassurante (alliant confort et sécurité).

merci
laetitia Chemin
France
Local time: 06:20
a partner to affix a safety lighting brand
Explanation:
C'est un "tough nut" ;)

En français, dans le domaine de la sécurité (j'y ai travaillé plusieurs années), le mot signalétique indique une description ou un avertissement sur quelque chose d'important. Je crois par contre que dans la phrase qui te donne du fil à retordre, ils utilisent mal ce mot. Ce serait plutôt signalisation...

Le mot "safety" revient souvent dans le domaine de la sécurité lorsqu'on utilise "signalétique". Par exemple, une fiche signalétique se traduit souvent par "safety datasheet".

J'espère que si je ne suis pas en train de te donner la réponse, tu auras au moins eu des indices qui t'aideront à trouver la réponse ;)
Selected response from:

ViktoriaG
Canada
Local time: 00:20
Grading comment
Merci, c'est du grand art! C'était réellement un "tough cookie"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3a partner to affix a safety lighting brand
ViktoriaG


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a partner to affix a safety lighting brand


Explanation:
C'est un "tough nut" ;)

En français, dans le domaine de la sécurité (j'y ai travaillé plusieurs années), le mot signalétique indique une description ou un avertissement sur quelque chose d'important. Je crois par contre que dans la phrase qui te donne du fil à retordre, ils utilisent mal ce mot. Ce serait plutôt signalisation...

Le mot "safety" revient souvent dans le domaine de la sécurité lorsqu'on utilise "signalétique". Par exemple, une fiche signalétique se traduit souvent par "safety datasheet".

J'espère que si je ne suis pas en train de te donner la réponse, tu auras au moins eu des indices qui t'aideront à trouver la réponse ;)

ViktoriaG
Canada
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, c'est du grand art! C'était réellement un "tough cookie"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search