English translation: protection from legal liability
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
French term or phrase:sûreté juridique
These are site security specifications for a sensitive installation. This particular section specifies the physical barriers that need to be installed to prevent intrusion by unauthorised persons & vehicles. "Ces obstacles doivent assurer la **sûreté physique, ou au minimum juridique** de l'entité protégée". What is "sûreté juridique" here? Does it mean 'property' as in "safety of persons or at least property"?
They're very clearly talking about physical barriers (at least so far). The only other thought I had was that by putting up physical barriers they are covering themselves legally even if someone does smash their way through (so may fail physically but fulfills their legal obligation to try to prevent unauthorized access) (??). In that sense provides 'at least legal protection' (?)
Rimas, are you sure that all of the barriers in question are physical? None are say, regulatory, as Catherine White Horse seems to be suggesting? Or virtual, to protect computers...?
Note to Catherine White Horse: But all regulations are legal, aren't they? And can be enforced, given the will and the resources? I am not following...
that is, the inviolability of ownership rights and private property generally, not the protection of this or that property from perpetrators... Is there a native French speaker listening who has an idea as to what else sûreté juridique might mean here...?
Yes, maybe you could say something like, 'these barriers are designed to provide physical security, as well as security from perpetrators of other, non-lethal criminal acts". My problem with 'sûreté juridique' is that it refers to the sanctity of property
Looking at how it's used on the web, there are a few instances where it seems to imply the safety of property - so, eg, a physical barrier may not only keep a bomber from crashing through into the site, but may also prevent nighttime thieves from getting out with a haul of equipment, arms, etc (??)
Sounds very badly drafted to me. Might mean protection from crime, I suppose. Physical safety is clearly sûreté physique. Sûreté juridique usually means legal certainty, or protection of ownership by legal safeguards, but neither of those work here.
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): -1
judicial security
Explanation: There are different types of securities e.g. personal security; or a security on property (i.e. real security); or a judicial security. ... A judicial security is the one in which a right can be enforced through powers of a court.
Catherine Johnstone France Local time: 16:37 Native speaker of: French, English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Catherine, I think I know what you mean: ie, If they put up physical barriers, even if someone gets through, they'll have fulfillled their legal obligation to provide site protection... -- which does make sense but unclear if that's what it means -- I agree with rufinus that it's probably badly drafted