ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Engineering: Industrial

Rep.

English translation: marked


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Rep.
English translation:marked
Entered by: Darko Kolega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:37 Feb 13, 2012
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Thermoformer
French term or phrase: Rep.
Respecter le sens de circulation d’eau en connectant l’arrivée d’eau au niveau du Rep. (3) ainsi que la sortie d’eau au niveau du Rep (4). Ces piquages se trouvent en bas de l’armoire électrique.

thanks for help as I cannot find out what it means.
Darko Kolega
Croatia
Local time: 23:30
marked
Explanation:
Odd, we had this not all that long ago.

In fact, I'd venture to say it has no real translation value in EN, we'd usually just say '(3)' etc. But if you really want some kind of a word for it, then 'marked' could fit the bill.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2012-02-13 23:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Darko, as per KudoZ rules, it is very helpful if you tell us when asking a question what solutions you may be already considering (or have rejected).
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:30
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1marked
Tony M


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rep. = repère
marked


Explanation:
Odd, we had this not all that long ago.

In fact, I'd venture to say it has no real translation value in EN, we'd usually just say '(3)' etc. But if you really want some kind of a word for it, then 'marked' could fit the bill.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2012-02-13 23:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Darko, as per KudoZ rules, it is very helpful if you tell us when asking a question what solutions you may be already considering (or have rejected).

Tony M
France
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: thanks Tony, I supposed so - now it is sure


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: the joys of translating between 2 foreign languages. I'd have to ask/check very often if I ever took on such work (100% unlikely)
11 hrs
  -> Thanks, W/A! Yup, couldn't agree more.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): mchd, Tony M


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: