Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: atelier de charge d’accumulateurs

English translation: battery charging area/room/shop



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:atelier de charge d’accumulateurs
English translation:battery charging area/room/shop
Entered by:GWC- Claire
Options:
- Contribute to this entry

2:45am Jul 13, 2007Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: atelier de charge d’accumulateurs
Dépôt de demande d’ICPE concernant le projet suivant: stockage de liquides inflammables, stockage de produits combustibles en entrepôts couverts, atelier de charge d’accumulateurs, installation de compression, stockage de bois

Can anyone shed some light on atelier de charge d’accumulateurs? Something to do with electrics I understand, but not much else...
Ewan Watson
Spain
battery charging room/area
Explanation:
To me, this sounds like a workroom where the batteries are charged. There was a previous, related Kudoz question that you can look at for the discussion.

Kudoz salle de charge
English translation: battery charging room/area
http://www.proz.com/kudoz/756005

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2007-07-16 17:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Ewan :-)
Selected response from:

GWC- Claire
United States
Note from asker to answerer
I went for battery charging area, which this website seems to confirm: http://www.enersys-hawker.com/pr/press03_07_01_f.asp?lang=e thanks to you all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2battery charging room/area
GWC- Claire


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
battery charging room/area

Explanation:
To me, this sounds like a workroom where the batteries are charged. There was a previous, related Kudoz question that you can look at for the discussion.

Kudoz salle de charge
English translation: battery charging room/area
http://www.proz.com/kudoz/756005

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2007-07-16 17:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Ewan :-)

GWC- Claire
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Note from asker to answerer
I went for battery charging area, which this website seems to confirm: http://www.enersys-hawker.com/pr/press03_07_01_f.asp?lang=e thanks to you all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M: Yes, though 'atelier' might suggest a larger facility of some kind... // Not too sure, sounds a bit odd to my UK ears; maybe 'workshop'? It's a dirtier sort of activity, or at least one imagines it that way!
1 hr
  -> Thank you, Tony. Do you think that 'workroom' would cover it?

agree Charles Hawtrey: Agreed with Tony. Call it "shop" rather than room/building/area and you've got it..//No, 'shop' is the common UK industry term, not workroom
5 hrs
  -> Thank you, Charles. I agree with both Tony and you. Do you think that 'workroom' would cover it? // Thanks for the info.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list