Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / aeronautics - belly fairings | | French term or phrase: blocage | This is taken from technical data on an aircraft's so-called 'belly fairings'. I have checked the Kudoz glossaries re: 'blocage' and know that it can have different meanings depending on the context. What I am wondering here (see context below) is whether in English term used here would be 'blocking' or 'blockage' of fairings or in fact 'locking'. I expect it means largely the same thing although I suspect that there are actual blocks involved. Quite a pedantic point but the term appears so many times in the data that I wanted to check with Prozians.
Here are the ways in which the term appears throughout the document:
Ventre mou
Blocage en y
Blocage en z
Controle des conditions d'appui et de blocages
Points d'appui et de blocage reunis
Nombre de degres restant libres apres appuis, blocages et contraintes |
| French2EnglishKudoZ activityQuestions: 1480 ( 10 open) ( 7 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 116 United Kingdom
| | Local time: 22:34
|
| | restraint | Explanation: Not completely correct in French, should be "liaison", but a number of misunderstandings and poor vocabulary issues exist in books and manuals in this filed, not to mention software packages, their help and manuals.
The context with "appui" (support), "degrés de liberté" (degrees of freedom) clearly indicates that this is a mecanical study of a part and its movements. In this context, the "restraint" is what fots best with the supporting methods tp find the degrees of freedom.
The type of joint (second reference) for each part is defined by the restraints (could be also called "kinematic pairs" in a more formal context), "restraint on y" means that the part is fixed on this axis. |
| Selected response from:
Didier Fourcot Local time: 23:34
| Grading comment Very helpful - thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |