French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | French term or phrase: bouchon de charge | From specifications of a tanktainer:
Soupape de sécurité (...) bouchon fusible à protection des incendies intérieurs. Bouchon de charge en laiton de 3’’ à cadenasser.
I confess to being out of my depth at this point (especially with no supporting pictures or explanations!). Is this just a fancy way of saying "plug" or is it something like a terminating resistor (in which case, why "à cadenasser"?)
All help welcome. |
|  EutychusKudoZ activityQuestions: 225 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 889
| | Local time: 23:34
|
| | filling cap | Explanation: Nothing to do with a terminating resistor.
This is a cap (stopper, bung, etc.) used for filling (charging, loading, etc.) the tank.
Not sure of the standard technical term in EN, but should be easy enough for you to research from these clues...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-26 10:52:31 GMT) --------------------------------------------------
'breather' isn't really the same thing; it means allowing a (small) vent in order to avoid (e.g.) a build-up of gas pressure.
This is clearly quite a BIG thing (3" dia.!), and is designed for filling the tank.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-26 10:54:47 GMT) --------------------------------------------------
I did wonder if it might have been 'fillER cap' (as on a car), but can't understand why the FR would be expressed this way? It's not clear to me if this is simply a cap for the filler-pipe, or if it has some additional function of which I am unaware. From the fact that it can be padlocked, one might be lead to suppose that this is simply the cap that has to be removed in order to allow filling... |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 23:34
| Grading comment hard to tell if this should be for you or Bourth since I took one word from both answers; but you have been more verbose ;) 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:  
44 mins confidence:  peer agreement (net): +2 filling cap
Explanation: Nothing to do with a terminating resistor.
This is a cap (stopper, bung, etc.) used for filling (charging, loading, etc.) the tank.
Not sure of the standard technical term in EN, but should be easy enough for you to research from these clues...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-26 10:52:31 GMT) --------------------------------------------------
'breather' isn't really the same thing; it means allowing a (small) vent in order to avoid (e.g.) a build-up of gas pressure.
This is clearly quite a BIG thing (3" dia.!), and is designed for filling the tank.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-26 10:54:47 GMT) --------------------------------------------------
I did wonder if it might have been 'fillER cap' (as on a car), but can't understand why the FR would be expressed this way? It's not clear to me if this is simply a cap for the filler-pipe, or if it has some additional function of which I am unaware. From the fact that it can be padlocked, one might be lead to suppose that this is simply the cap that has to be removed in order to allow filling...
| Tony M France Local time: 23:34 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 489
|
| | Grading comment | hard to tell if this should be for you or Bourth since I took one word from both answers; but you have been more verbose ;) |
| Notes to answerer
Asker: "breather plug" is offered here:
http://66.102.9.132/search?q=cache:V1-dkCcW-1EJ:www.opis.cz/pdf/vf/1200/vf1.pdf+%22bouchon+de+charge%22+%2B+%22breather+plug%22&hl=en&ct=clnk&cd=5&gl=uk ... thoughts?
Asker: Thanks for your thoughts. I think you are right it is probably just the cap through which the tank is filled. A case of not seeing the wood for the trees at the end of a very fiddly job with lots of lists of tricky terms and no context!
Asker: just found this in an MoD pdf:
"Fuelling pumps shall be fitted with a drain plug at the lowest point of the casing. A *filling plug* and an air vent shall be fitted at the pump discharge branch;
ref here:http://www.dstan.mod.uk/data/02/319/00000200.pdf
so I think that clinches it
|
|
2 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |